Me planteo unas vacaciones en Brasil, especialmente en Florianópolis. Pero no sé hablar nada de portugués.
¿Puedo moverme por allí con el inglés y un poco de español?
Me planteo unas vacaciones en Brasil, especialmente en Florianópolis. Pero no sé hablar nada de portugués.
¿Puedo moverme por allí con el inglés y un poco de español?
Estuve unos meses en Brasil, no hablaba nada de portugués y mi español tampoco es muy bueno. Así que no me ayudaba a entender a la gente, pero sí a leer las señales, y casi siempre podían entender mi español básico.
Can I get around there with English and a little Spanish?
Realmente depende del lugar al que vayas y de lo mucho que quieras adentrarte en la cultura local.
He estado en muchos países donde no hablaba el idioma local y casi nadie hablaba inglés, además de que todas las señales estaban escritas en un alfabeto diferente. Y aun así, me he movido bien. En Brasil al menos puedes leer los nombres de los lugares a los que quieres ir. En la mayoría de los hoteles/hostales hay alguien que habla inglés, y si no es así sigue funcionando. La comida, el alojamiento y el transporte se solucionan de alguna manera. El problema se complica un poco más cuando tienes necesidades especiales, por ejemplo, si necesitas ir al médico.
Brasil fue bastante fácil y hay mucha gente que habla inglés y puede ayudar.
Como brasileña digo: Si sabes algo de español, te será muy útil aquí. Encontrarás en Internet mucha gente que dice que no hablamos español, sino portugués. Es verdad, pero si hablas en español con un brasileño, él entenderá alrededor del 85% del discurso. No puedo decir lo contrario. El inglés aquí no es común. Intenta comunicarte con gente de unos 20-25 años. Por encima de esta edad, es bastante difícil encontrar a alguien que entienda el inglés.
Esta pregunta ha tenido una respuesta aceptada, pero teniendo en cuenta que acabo de pasar un mes en Brasil, creo que puedo añadir una nueva perspectiva. Antes de ir a Brasil, hablaba 5 idiomas, entre ellos el español, pero no el portugués.
El español es muy útil en todo Brasil. A la hora de leer carteles y textos, con el español se puede captar lo esencial, si no se entiende del todo, al menos el 70% del portugués. Muchas palabras se pronuncian de forma completamente diferente aunque se escriban exactamente igual que en español. La conjugación de los verbos no es la misma, pero la mayoría de los infinitivos sí lo son, por lo que al menos se puede saber qué verbo es mirando la raíz del mismo, excepto los irregulares. Así que si no puedes entender lo que se dice, pide que te lo escriban.
Entre Río de Janeiro y Salvador de Bahía, el inglés es ampliamente entendido por las personas que trabajan en el sector turístico, como hoteles y restaurantes. Los brasileños son gente muy amable y simpática, así que puedes pedirle a uno que te escriba algo en portugués para enseñárselo al siguiente. Por ejemplo, los taxistas no hablan mucho inglés, pero si tienes escrito el nombre del hotel al que vas es fácil ir a un sitio y volver. Si sabes español, a menudo puedes preguntar cosas en español o, como hice yo, algunas palabras de portugués que recogí, mezcladas con las de español.
Al norte de Salvador, el inglés se vuelve casi inútil y lo mejor es aprender todo el portugués que se pueda y rellenar los huecos con el español. Como ya he dicho, muchas palabras son idénticas o muy parecidas en cualquier caso. Cuanto más al norte vayas, más portugués tendrás que utilizar. Ya que sabes algo de español, el mayor obstáculo es la pronunciación, que me resultó terriblemente complicada porque los sonidos vocálicos suelen ser diferentes según la posición de la letra en la palabra. Lo bueno es que la mayoría de los brasileños se aseguran de que lo entiendes antes de seguir adelante y lo intentan varias veces antes de desistir. A menudo, cuando no estaba claro que entendiera sus instrucciones, caminaban conmigo durante varias manzanas hasta que llegaba a donde quería ir. De nuevo, son unas de las personas más amables que he conocido. La situación es aún mejor cuanto más se aleja de las grandes ciudades. Llegué a Recife, en tierra firme, y a Fernando de Noronha, donde la gente me llevaba en coche, me ayudaba a encontrar el camino y me contaba innumerables historias sobre distintas partes de Brasil.
Al final del mes había cogido suficiente portugués como para que, cuando fui a Portugal justo después e hice toda la entrevista de inmigración en portugués, el funcionario exclamara "Você fala português!", que significa "¡Hablas portugués!". El punto principal es que, los brasileños son muy sociables y si escuchas, te darán una gran oportunidad de coger el idioma. Por lo general, esto no es así.
ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.
2 votos
Todavía no he conocido a un portugués que no pueda entender el español de un extranjero que sólo sabe "un poco de español". Y se sorprendería de lo mucho que les entiende. La jerga callejera de la favela sería otra cosa, pero cuando intentan hacerse entender el español y el portugués pueden ser extremadamente cercanos.
1 votos
¿De verdad? Ahora vivo en Argentina y aprendo español. Pero en el vuelo con una aerolínea portuguesa no entendí ni una palabra de su portugués :O) Me pareció una mezcla de español y sueco.
1 votos
El portugués europeo suena muy diferente para un extranjero que haya aprendido algo de español en América Latina o en España. Pero no importa dónde lo haya aprendido, el portugués brasileño suena mucho más familiar. A menos que, como digo, sea muy rápido o esté lleno de jerga. Por otro lado, los nativos de Brasil o Portugal te entenderán, pero para entender a alguien de Portugal cuesta mucho más acostumbrarse.
3 votos
@juergend Yo vi un partido de tenis entre un argentino y un brasileño cuando vivía en Brasil, y al final cuando el argentino dio un discurso al público, los brasileños con los que estaba dijeron que podían entenderlo. Tal vez sea más fácil para los nativos que para nosotros los estudiantes de idiomas. Estoy contigo; el portugués brasileño me sonaba como una mezcla entre francés y klingon cuando lo escuché por primera vez. Pero uno se acostumbra.
0 votos
Dos consejos, si hablas español, trata de hacerlo más despacio - la mayoría de la gente puede entender algo de español, pero si enseñas a alguien con el español como si fuera nuestra lengua materna sólo vas a asustar y cabrear a la gente. Aprende algunas palabras portuguesas sencillas, "aeroporto", "restaurante", "hotel", no son tan diferentes del inglés, y pueden ser útiles, pero ten en cuenta que puede que no las entiendas debido a los acentos locales, en Florianópolis algunas personas hablan como los cariocas.