15 votos

¿Es obligatorio que haya un hablante de las lenguas de los países de entrada y salida a bordo de los vuelos?

Siempre me he preguntado si es obligatorio que las compañías aéreas tengan al menos un miembro de la tripulación de cabina que sepa hablar el idioma de los países de entrada y salida.

Lo pregunto porque estoy pensando que en caso de emergencia, cómo podrá la tripulación comunicarse con un gran número de personas a bordo en caso de que nadie hable su idioma.

5 votos

¿Tú, que trabajas para una compañía aérea, te preguntas esto? Me huelo otro descarado intento de ganarse el sombrero :P

1 votos

@JoErNanO aerolínea? yo? no hombre. Yo solo soy tripulante de cabina en una gran aerolínea. no se nada de estas cosas.

1 votos

Independientemente del actual razón que pueda tener la OP para preguntar (tsk tsk), ésta sigue siendo quizás una pregunta decente, aunque amplia, que los pasajeros reales pueden querer saber. :)

10voto

Stefan Wolff Puntos 246

Creo que esto no es obligatorio. No tengo una referencia sólida para respaldar esto, pero creo que hay algunos buenos argumentos para llegar a esta conclusión.

  1. ¿Qué idioma? Su concepto de "la lengua de los países de entrada y salida" es problemático. ¿De qué lengua estamos hablando? ¿Deben hablarse todas las lenguas nacionales? Zimbabue tiene 16 lenguas nacionales . Eso suena bastante complicado. ¿Sólo una lengua nacional? En Irlanda esto es irlandés (siendo el inglés una lengua oficial, no nacional) . Buena suerte tratando de encontrar suficiente tripulación que hable irlandés. La cuestión de las lenguas a utilizar es muy delicada en muchos lugares. Encontrar una norma que sea globalmente aceptable es un campo de minas en el que ningún político se atreve a entrar.

  2. No hay ninguna obligación en cuanto a la lengua de los anuncios (a menudo pregrabados).

Para este segundo punto tengo una referencia, pero requiere algo de contexto. Se trata de los aviones que aterrizan en el Aeropuerto Nacional de Bruselas (BRU). Bruselas es una ciudad bilingüe en la que tanto el francés como el neerlandés son lenguas oficiales. El aeropuerto, sin embargo, está situado en la comunidad flamenca de Zavemtem y Flandes es monolingüe. Sólo el neerlandés es la lengua oficial.

El 25 de enero de 2015, la diputada flamenca Lieve Maes (de N-VA, un partido nacionalista flamenco) se quejó en el parlamento flamenco de que cuando aterrizó en un vuelo de BA, los anuncios solo se hacían en francés e inglés y no en el idioma local, el neerlandés. Preguntó al ministro competente Ben Weyts (también N-VA, ministro flamenco de movilidad y algunas otras cosas que probablemente no te importen) si esto es legal y si el ministro tomaría alguna medida para hacer algo al respecto. La respuesta del ministro fue, en pocas palabras, que no hay ningún requisito legal y que, por lo tanto, cae bajo la libertad constitucional de la lengua. Fuente 1 (neerlandés) Fuente 2 (francés) La pregunta y la respuesta (en holandés)

Cito una parte de la respuesta:

Por lo tanto, a mi pesar, el uso de la lengua no puede ser regulado por el legislador o legislador. Desde el punto de vista comercial, es Por supuesto, es conveniente tener en cuenta el idioma local del país de salida o de llegada a la hora de recibir a los pasajeros. el idioma local en el país de salida o de llegada. Sin embargo, son las propias empresas las que tendrán que demostrar la tendrá que mostrar la benevolencia necesaria.

Traducción (por mí):

Lamento que el uso de la lengua no pueda ser fijado por el legislador. Desde el punto de vista comercial es obviamente inteligente tener en cuenta la lengua local en el país de salida o de llegada durante la acogida de los pasajeros. Sin embargo, son las propias compañías aéreas las que deberán mostrar la benevolencia necesaria para ello.

Lo que deduzco de esto:

  • Esto no implica que ninguno de los miembros de la tripulación hablara neerlandés. Sin embargo, supongo que si no hay normas que consideren el uso de los anuncios (pregrabados), tampoco habrá normas que consideren los idiomas que habla activamente la tripulación.
  • En su respuesta, el ministro no hace referencia a ningún acuerdo internacional, tratado, reglamento... Sólo se refiere a la legislación belga. Mi conclusión es que no hay requisitos internacionalmente válidos. Evidentemente, puede haber leyes locales que digan algo al respecto, dependiendo del país. También es posible que existan acuerdos internacionales en los que Bélgica no participe.

1 votos

Probablemente tengas razón, pero, por otro lado, si existiera un acuerdo internacional que obligara al uso de una lengua local (por alguna definición de lengua local), se referiría presumiblemente al país en su conjunto, no a la ubicación específica de un aeropuerto. Tal requisito se cumpliría con el uso de la lengua francesa y, por lo tanto, sería completamente irrelevante para el asunto que nos ocupa, de modo que no esperaría que el ministro lo citara en este contexto (y, más en general, no esperaría que un ministro de un gobierno provincial fuera una buena referencia en materia de derecho internacional).

0 votos

No, de su respuesta no se deduce que sea inconstitucional. No estoy en desacuerdo con que sería tramposo, pero simplemente no está relacionado con esa cuestión en particular.

0 votos

Sé lo que dice la respuesta, pero eso no tiene nada que ver con lo que quiero decir. Lo que implica es que sería inconstitucional que la provincia promulgara dicha ley, pero eso es irrelevante, ya que estamos hablando de derecho internacional. Además, es un punto diferente que no mencioné antes, pero también hay innumerables tratados de los que Bélgica no es parte.

9voto

James Ives Puntos 311

¿Es necesario? No. ¿Deseado? Sí.

La ley no exige que los auxiliares de vuelo de las aerolíneas conozcan el idioma de entrada/salida, pero las aerolíneas desean que los auxiliares de vuelo sean multilingües y suelen dar incentivos salariales a los que lo hacen.

Hablando por experiencia personal, diría que es habitual que al menos alguien del vuelo entienda al menos parte del idioma del país al que se viaja. Las aerolíneas hacen grandes campañas de contratación cuando empiezan a prestar servicio en distintos países para conseguir auxiliares de vuelo multilingües, y para algunas aerolíneas es una política de la empresa contar con ellos.

1 votos

¿Recursos? Sé que en algunos casos (al menos donde yo trabajo) estamos obligados a proporcionar un altavoz de la lengua en algunos destinos.. sO por favor proporcionar fuentes..

0 votos

En realidad no hay una fuente que pueda citar, no hay ninguna ley escrita que lo exija (al menos en EE.UU.). El único requisito es que la tripulación de cabina sepa al menos algo de inglés para poder comunicarse con tierra. Las grandes compañías aéreas contratan a muchas personas bilingües, así que es probable que sea un requisito de la empresa.

1 votos

@HeidelBerGensis ¿exigido por quién? ¿Está seguro de que la fuente del requisito no es la política de la empresa? James Ives, también cabe la posibilidad de que ese requisito venga impuesto por la legislación o la normativa local. La legislación estadounidense sería relativamente poco interesante, ya que las normas internacionales de aviación ya exigen el inglés en tantos contextos que el idioma ya debe ser un requisito.

6voto

Ryan Sampson Puntos 2898

Emirates, que se enorgullece de contar con una tripulación de cabina internacional multilingüe, siempre anuncia los idiomas que habla la tripulación como parte de sus anuncios a bordo.

A pesar de la variedad de su tripulación, a menudo se da el caso de que los miembros de la tripulación de cabina no hablan el idioma del país de destino. En un vuelo reciente de Kuwait a Dubai, la tripulación hablaba eslovaco, ruso, mandarín, inglés y francés (pero no árabe).

En un vuelo de Kuwait a Karachi (Pakistán, lengua materna urdu), ningún miembro de la tripulación hablaba urdu.

Si es así en una gran aerolínea 100% internacional como Emirates, creo que en las aerolíneas que tienen operaciones internacionales y nacionales es aún menos probable; y aún más en las aerolíneas más pequeñas.

Definitivamente es bueno tenerlo ya que la barrera del idioma es un dolor de cabeza común para la tripulación de cabina; los he visto luchar con los pasajeros (muchas veces otros pasajeros que hablan el idioma tuvieron que ayudar).

Como esto va directamente a la seguridad del vuelo, muchas compañías aéreas han empezado a doblar sus anuncios de seguridad en el idioma mayoritario del país/zona de destino.

Hace poco, en un vuelo de Flydubai a Karachi, me sorprendió (de hecho, dije ¡ja!) que al aterrizar se grabara y reprodujera en urdu el anuncio habitual de "por favor, permanezcan sentados hasta que se apague la señal del cinturón de seguridad".

No creo que sea obligatorio o requerido por la ley (si lo fuera, entonces para cada vuelo - las tarjetas de seguridad y la señalización también tendrían que estar escritas en la lengua mayoritaria - ya que también va directamente a la seguridad).

Sin embargo, he visto que si una aerolínea utiliza un avión en particular en una ruta específica, entonces cambian la señalización para ese par de países en particular (Saudia - la aerolínea de bandera de Arabia Saudita ha hecho esto en el pasado en su 747).

1 votos

Cada vez que he estado en un avión que no pertenecía a una compañía estadounidense o británica, todos los anuncios estaban en inglés Y en el idioma de la compañía aérea propietaria. Incluido un vuelo de propiedad turca completamente dentro de Turquía. Pero eso no demuestra que sea obligatorio.

3voto

Nick C Puntos 220

Sé de un caso en un vuelo de Ryanair del Reino Unido a Polonia en el que un pasajero tuvo que traducir para la tripulación mientras otro pasajero sufría un ataque al corazón - ningún miembro de la tripulación hablaba polaco, y el pasajero enfermo no hablaba inglés...

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X