En Praga se encuentra la iglesia de Nuestra Señora de Týn.
He estado en la ciudad un par de veces y aún me pregunto quién era Týn, o qué significa la palabra. Solo encontré una entrada en Wikipedia en checo pero no estoy seguro de lo que dice.
En Praga se encuentra la iglesia de Nuestra Señora de Týn.
He estado en la ciudad un par de veces y aún me pregunto quién era Týn, o qué significa la palabra. Solo encontré una entrada en Wikipedia en checo pero no estoy seguro de lo que dice.
Tal como indica la página de Wikipedia en inglés, "Týn" es el nombre de un patio cercano visitado por comerciantes. Jonathan Reez señala que "Týn" en sí es una palabra arcaica para una valla. En este caso, "antes" probablemente significa "en frente de" (por ejemplo, como en "Apareció ante el juez"), en lugar de "anterior en el tiempo que", aunque la iglesia es en realidad más antigua que el patio.
Wikipedia respalda su afirmación sobre el nombre a una página web checa que Google traduce como (en parte):
El edificio religioso más importante en la orilla derecha del Vltava es sin duda la iglesia de la Ciudad Vieja de Nuestra Señora antes de Tyn, conocida como la Iglesia de Tyn. Fue nombrada en honor al lugar otýněného [supongo que Google no sabe cómo traducir esa palabra] o cercado, el patio de Tyn, que también se llama Ungeld. Este patio ha servido desde mediados del siglo XIII a comerciantes extranjeros, que venían aquí a pasar la noche y luego pagar impuestos. La iglesia de la Virgen María es más antigua, esta última se menciona junto con un hospital en 1135.
La palabra alemana "Dun" significa cerca, y su cognado en inglés "town" previamente significaba un asentamiento amurallado. ¿Podría ser esta una palabra prestada del germánico o incluso un cognado eslavo puro?
@RobertColumbia La página de Wiktionary que enlacé dice que proviene del proto-germánico, así que la respuesta a tu pregunta parece ser esencialmente sí.
Agregaré a la respuesta de David Richerby. Traduciendo desde la Wikipedia en checo, Týn (también Týnský dvůr, que significa "Patio Týn") era un patio de comerciantes cercado y rodeado de agua donde los comerciantes debían pagar un peaje ("Ungelt" en alemán antiguo, que es también el nombre alternativo) por protección.
No sé sobre el significado de la palabra Týn, pero la explicación de la cerca dada por David Richerby suena plausible. Para mí, como hablante nativo, la palabra Týn realmente no tiene ningún significado.
Finalmente, "před Týnem" significa "delante de Týn".
Gracias por "in front of" -- ¡esa es la frase que estaba buscando! (No porque estuviera tratando de traducir el checo, sino solo una sensación general vaga de que "before" se usa para otras situaciones que no son el tiempo. Al decir "in front of", me recordaste otro ejemplo del inglés, que es "appear before a court", que he añadido a mi respuesta.)
ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.