16 votos

¿En qué idioma debo dirigir una carta?

Esta pregunta surgió de esta pregunta anterior pregunta. Digamos que estoy en el Reino Unido y quiero enviar una carta a Rusia. Dado que estos dos países utilizan diferentes alfabetos e idiomas, ¿en qué idioma debería escribir la dirección en la carta? ¿Importa realmente?

4 votos

No estoy convencido de que esta sea una pregunta de viajes.

0 votos

Por supuesto que importa. ¿Esperas que tu cartero local descifre cada alfabeto que exista?

0 votos

@DmitryGrigoryev En realidad, estaba pensando que (al menos en la actualidad) todo podría hacerse a través de un sistema de códigos de barras o algo similar.

20voto

jimmij Puntos 541

La Unión Postal Universal (UPU, una agencia de las Naciones Unidas para la coordinación de la entrega internacional de correo) recomienda que la dirección se escriba usando letras latinas y números arábigos. La parte nacional de la dirección de destino debe tener un formato de acuerdo con las reglas del país de destino. El país de destino debe estar en la última línea, escrito en el idioma del país de envío, preferiblemente junto con el nombre del país en un 'idioma internacionalmente conocido'. Esta última parte es importante, ya que el correo a menudo puede pasar por otros países durante la entrega y no siempre se intercambia directamente entre el país de envío y el de destino.

Si el país de destino utiliza un sistema de escritura diferente al alfabeto latino, se recomienda además, si se conoce, repetir la dirección tal como está escrita en el país de destino.

La UPU ofrece una guía relativamente corta y fácil de entender sobre el tratamiento de direcciones internacionales.

3 votos

También recuerde que el idioma oficial de la UPU es Francés, no Inglés.

0 votos

@gerrit Lo sé, pero en ningún lugar se recomienda o se espera que el correo internacional se dirija utilizando su idioma oficial.

12voto

Nick C Puntos 220

Diría que la parte internacional de la dirección (es decir, el país al que quieres llegar) debería estar en el idioma del país desde el que estás enviando (así que en este caso, en inglés), y la parte nacional (la dirección real de la calle) en el idioma del país al que estás enviando (así que en ruso). O poner ambos.

Entonces, un ejemplo invertido (de Rusia al Reino Unido) sería algo como:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Los trabajadores postales rusos verían "Великобритания" y sabrían que debía ir al Reino Unido, y al llegar, Royal Mail vería la dirección de la calle en inglés.

He hecho esto enviando postales desde Polonia (con "Wielka Brytania" en la parte inferior) y han llegado...

0 votos

Los comentarios no son para discusiones extendidas; esta conversación ha sido trasladada al chat.

6voto

dmckee Puntos 50318
  • Antes de agregar el código postal, prepérelo con el código de país ISO 3166, conectado por un guión. Entonces, si está enviando una postal a SW1A 2AA, diríjala a GB-SW1A 2AA (Aparentemente, esto ya no se recomienda; consulte, por ejemplo, Deutsche Post. Gracias al comentario de Tor-Einar Jarnbjos por esta información)
  • Tenga en cuenta que el idioma oficial de la UPU es francés, no inglés.

Tradicionalmente, era común agregar códigos de país. Desde Wikipedia Lista de códigos postales:

El uso de códigos de país junto con códigos postales empezó como una recomendación de la CEPT (Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones) en la década de 1960. En la recomendación original de la CEPT, las señales distintivas de los vehículos de motor en tráfico internacional ("códigos de coche") se colocaron antes del código postal, y se separaron de él por un guion. Los códigos solo se usaban en correo internacional y casi nunca se usaban internamente en cada país.

Sin embargo, desde finales de la década de 1980, varias administraciones postales han cambiado los códigos recomendados a los códigos de país de dos letras de ISO 3166. Esto permitiría el uso de un conjunto de códigos universal y estandarizado, y lo alinearían con los códigos de país utilizados en otros lugares en la UPU (Unión Postal Universal). También se hicieron intentos (sin éxito) para incluir esto como parte de las directrices oficiales de dirección de la UPU. Los sistemas de códigos postales recientemente introducidos en los que la UPU ha estado involucrada han incluido el código de país ISO 3166 como parte integral del código postal.

Actualmente no hay directrices universales sobre qué conjunto de códigos usar, y las recomendaciones varían de un país a otro. En algunos casos, el código de país aplicado diferirá de acuerdo con las recomendaciones de la administración postal del remitente. La UPU recomienda que el nombre del país siempre se incluya como la última línea de la dirección.

Normalmente utilizo una solución redundante, pero ahora debo reconsiderar el código de país a la luz del hecho de que esto ya no se recomienda universalmente:

  • Escribe la parte nacional de la dirección de destino en el idioma del destino. Londres, no London.
  • Prependa el código de país ISO 3166 al código postal , como recomienda la CEPT y otros, pero otros como Deutsche Post recomiendan en contra de ello.
  • Escribe el país de destino en varios idiomas: el idioma desde el que lo envío, además del francés, que es el idioma de la Unión Postal Internacional. Normalmente también agrego inglés. Entonces, enviando desde Finlandia a los Países Bajos, agregaría el código postal con NL-, luego escribiría en la última línea Alankomaat / Pays-Bas / The Netherlands.

Con eso, cualquier trabajador postal competente debería ser capaz de averiguar a dónde va.

0 votos

Buena información (+1), pero dudo mucho que el francés siendo el idioma oficial de la unión postal signifique que será entendido por las personas que manejan tu correo. Estoy bastante seguro de que puedes solicitar un trabajo en Deutsche Post sin hablar francés.

3 votos

@DmitryGrigoryev No es necesario hablar o entender francés para descifrar cerca de 200 nombres de países o para asegurarse de que todo el mundo esté familiarizado con los nombres de los países. Simplemente se necesita que unos pocos empleados estén entrenados para clasificar el correo marcado como "internacional" o "difícil de entender". En muchos casos, los nombres en francés también son bastante similares a los nombres en inglés. A pesar de que la mayoría de los trabajadores postales probablemente no hablen inglés tampoco, he enviado y recibido con éxito muchas cartas con nombres de países en francés o en inglés (es decir, sin el idioma local), por lo que el sistema funciona bastante bien.

4 votos

Muchas administraciones postales recomiendan no utilizar ningún prefijo de código de país antes del código postal. Especialmente en países que utilizan letras en el código postal, esto dificulta la clasificación automática y puede causar retrasos en la entrega, ya que la letra debe pasar por una clasificación y enrutamiento manual.

1voto

Pavel Vlasov Puntos 101

En los viejos tiempos, cuando no podías simplemente publicar un selfie en una red social, por lo que enviar postales era mucho más común (por no decir que era la única opción), todas las postales que recibíamos en la casa de mis padres en Italia estaban dirigidas en italiano, y nunca se quejó ninguna oficina de correos ni se perdió nada.

En los tiempos modernos, en cambio... lo mismo. Sigo recibiendo (raramente) postales con la dirección escrita completamente en italiano, y recibo paquetes (como de HK, Alemania, Reino Unido...) donde el remitente ha puesto la dirección en italiano completo.

Entonces, básicamente, la respuesta desde mi experiencia personal es usar italiano, nunca me falló usar el idioma y los nombres del país de destino. Especialmente los nombres.

3 votos

Usar el idioma del país de destino para el nombre del país suena como una muy mala idea. En el caso de Italia, cualquier persona que conozca inglés, alemán, francés u otro de los idiomas comunes del mundo lo entendería, pero muchos países tienen nombres nativos más oscuros y poco comprensibles como Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora o Sesel. Y si consideras otros alfabetos, es muy poco probable que un trabajador postal italiano logre que las cartas dirigidas a , , , , o se enrutaron correctamente.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X