Hay un ensayo que explica la diferencia entre las culturas "educada" y "directa". En primer lugar: Para los miembros de la Anglosfera Al igual que los estadounidenses, británicos y canadienses, los alemanes utilizan el término "Angelsachsen" (anglosajones) que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como "Teuton" para los alemanes. Como se utiliza mucho en el ensayo original, el autor original sugiere el uso de "English speaker" como traducción, tenga en cuenta la diferencia. El ensayo describe muy bien la diferencia cultural entre los angloparlantes (educados) y los alemanes (directos) en alemán. He traducido el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente del usuario Semicolon, porque parece reunir mucho interés.
Por qué los estadounidenses (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un alemán-americano
"Hola, ¿cómo estás?", pregunta un estadounidense, y se sorprende cuando su amigo alemán le cuenta que su hurón mascota murió atropellado. "¡Ven algún día!", dice el británico, y se queda atónito cuando el alemán, algún tiempo después, se presenta realmente ante su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; los alemanes, en cambio, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se juntan, hay algunos problemas más que el simple apretón de manos [Traductor: Breve adición al ensayo: Los alemanes dan la mano e inconscientemente inclinan ligeramente la cabeza, los estadounidenses no lo hacen => los estadounidenses son arrogantes, los alemanes son simpáticos].
Las culturas de la anglosfera hablan con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera grosero responder directamente con un "no". Por lo tanto, utilizan frases que todos los demás angloparlantes entienden como "no", pero que no significan "no". (Queridas mujeres: Algunos problemas con el "no" parecen estar más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento).
Cuando una mujer pregunta a su mejor amiga si le queda bien un determinado vestido, si la amiga es alemana puede responder con una mueca: "¿A ti? La verdad es que no" o "No sé si te queda bien". Una mujer estadounidense sería más propensa a contestar: "¿No te quedaría mejor el azul para tus ojos?". --lo que significa que pareces un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas-- mientras que una alemana que preguntara se daría cuenta de que están hablando más allá del otro. "¿Ojos? ¿Por qué habla de mis ojos? Quiero saber si mi trasero sobresale".
Otros ejemplos: Durante una discusión con estadounidenses, "me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "no". Del mismo modo, "me pregunto si necesitamos más tiempo" o "quizá queramos revisar algunas partes del proyecto" también son negativas. Los estadounidenses se quedan perplejos (o simplemente enfadados) cuando los alemanes, tras una breve reflexión, responden "No, está bien" y simplemente continúan. Desde el punto de vista del estadounidense, el mensaje es claro.
Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense educado no te dirá que no le gusta un regalo porque le parece indecente ya que podría herir tus sentimientos. Y eso es - estamos llegando al punto central de la historia - en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón, él o ella se lo dice -- si es que lo hace -- codificado en lenguaje indirecto, y como se espera que el regalado conozca el código, lo entiende y todo queda en educación. No sin razón existen los términos "pequeña mentira blanca" y "mentira cortés", que son significativamente más débiles incluso que "mentira blanca": son mentiras culturalmente aceptadas, incluso culturalmente obligadas.
Esto nos lleva a preguntarnos cómo reaccionan los británicos y compañía si realmente como el presente. En resumen: se asustan. "Mira, cariño, yo quería esto desde los siete años, no, quiero decir, desde antes de nacer, espera a que los vecinos lo vean, ¡madre mía!". Habrá muchos, muchos, muchos gracias. Este día descansará en su memoria para siempre y se lo contará a sus nietos y estará cincelado en su lápida, etc. Si eres alemán y empiezas a tener la sensación de que se está volviendo embarazoso y empiezas a sospechar que tu homólogo te está tomando el pelo, todo era correcto.
Mientras que los angloparlantes felices son un poco extenuantes para los alemanes, la situación inversa es más grave. Un estadounidense que regala a un alemán casi siempre se siente cabizbajo porque los alemanes nunca flipar. En el libro de códigos de un angloparlante, un "Muchas gracias" alemán completamente normal es una señal de que el regalo no ha gustado. El autor tuvo que consolar a varios compatriotas anglófonos entristecidos que volvían de una cita con una mujer alemana: "¡No le ha gustado mi regalo! ¿Qué he hecho mal? No lo entiendo". Erm, no, a ella le gustó mucho, pero es alemana. Son así. Cásate con ella de todos modos.
Y ahora la parte que puede resultar incómoda para los lectores interesados: Las normas siguen siendo obligatorias para los angloparlantes en el extranjero. "Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada" les han inculcado de niños y por eso se muerden la lengua ante cualquier cosa negativa durante su estancia como invitados. Criticar como invitado es una de las más graves ofensas a la cortesía.
Por eso es imposible saber lo que los angloparlantes piensan realmente de Alemania. Si tienen buenos modales, se siempre decir que es maravilloso. Increíble. Genial. Cualquier otra respuesta sería una catastrófica infracción de los modales a la par que utilizar el mantel como pañuelo y los palillos como bastoncillos de algodón.
Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el invitado haya estado en un nuevo país durante algún tiempo, el alemán espera que haya cosas que su invitado no encuentre tan buenas como en su país de origen, naturalmente. En Alemania se espera que se mencionen esas cosas "honestamente" porque demuestra que se tiene una opinión "sofisticada" sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. Las personas que lo encuentran todo súper, grandioso y maravilloso son consideradas tontas, crédulas y superficiales - este último es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los estadounidenses. Desde cierto punto de vista americano podría considerarse un cumplido.
La mayoría de los alemanes conocen estas diferencias culturales con respecto a países como Japón, donde el "no" sólo existe en el diccionario porque la policía de la comunicación lo exige. Por razones desconocidas, no lo esperan de los británicos ni de los estadounidenses. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio, pido al lector que imagine a unas alumnas au pair alemanas normales en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos ellos se les preguntará "¿Qué le ha parecido su estancia?" -- y cada año, miles de niños alemanes desprevenidos correrán directamente hacia el cuchillo cultural.
Cuando los alemanes que están en contacto frecuente con angloparlantes se dan cuenta del código, son propensos a entrar en pánico. Cada frase y declaración será diseccionada: ¿Lo dice en serio o es educado? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!
Tienes que darte cuenta de que simplemente no sabrás algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puedes asumirlo, tienes que seguir su línea de pensamiento, ponerte en su lugar y confiar en tu empatía. Si eres huésped, ahórrate las críticas para tu diario y concentra tus sinceros elogios en un punto, al menos, lo más honesto posible. Era diferente significa fue terrible para que no puedas escapar fácilmente.
Una regla general es el principio que he explicado antes: un comportamiento que parece exagerado es más que una cortesía (aunque hay que tener cuidado con los estadounidenses que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben lo que se espera). Existe una útil "regla de las tres veces": si un angloparlante te dice algo tres veces ("¡Por favor, ven a visitarnos otra vez!") o suficientes veces como para que te irrites, puedes asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.
Al final deberías saberlo: Nadie espera que un invitado extranjero muestre un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los norteamericanos saben que los alemanes son más "directos". Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes cierto margen de maniobra.
Si conoces las reglas o al menos eres consciente de su existencia, podrías romperlas a propósito. El alemán más bello [Traductor: su esposa.] a veces utiliza la introducción "Soy alemán, así que lo siento si esto parece ser una pregunta directa", lo que provoca la inmediata congelación de la sangre de todos los angloparlantes a distancia de audición. Una vez que la reputación está arruinada... [Traductor: Expresión idiomática alemana que significa que una vez arruinada tu reputación, puedes dejar de preocuparte por lo que piensen los demás].
Aconseja que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi obligatorio; una vez es simple cortesía.
Otra cosa es que en las culturas educadas la felicidad y el acuerdo reales se vean exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; si te da la impresión de que está fuera de control por la felicidad, puede significar realmente "Sí".
También añadió que si preguntas por algo cuya respuesta negativa contradice la cortesía ("¿disfrutaste mucho de tus vacaciones aquí?") no obtendrás una respuesta sincera y deberás buscar la empatía.
Añadiré algo de información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que los habitantes de los países occidentales esperen que otros habitantes de los países occidentales actúen igual. No es así.
La gente de culturas más "directas", como Holanda, Alemania o Rusia, es bastante sencilla. Sí significa Sí, No significa No. Como no se espera que nadie adapte su estado de ánimo a los demás, la gente parece triste si está triste y si está contenta parece feliz.
Se asumirá que lo que dices es cierto.
Si como "anglosajón" dices: "¡Venga alguna vez!", significa que invitó literalmente a la gente a visitarle en su casa ¡!
Es probable que los "noes" ocultos pasen desapercibidos. Un "me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "me parece bien, pero pienso por encima si podemos encontrar una solución mejor más adelante". Será ignorado.
Para las personas de culturas más directas es bastante molesto porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio?
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, despectivas y odiosas. Un "No, por favor, vuelva a hacer esta parte", que en una cultura directa significa "Bastante bien, pero esta parte necesita un poco de pulido", es un la vergüenza total y el despido en una cultura educada.
118 votos
En Egipto tenemos un nombre para este tipo de invitación: "invitación del propietario del barco". Proviene de una historia en la que dos propietarios de barcos se encuentran en medio del mar y se gritan mutuamente invitando al otro a acercarse. Por supuesto, ambos saben que es imposible, pero tienen que hacerlo por cortesía.
2 votos
¿Soy yo o no os molesta que alguien utilice la palabra literalmente cuando deberían usar en sentido figurado . El uso en el título es correcto.
36 votos
@RenaeLider Una de las definiciones del diccionario de "literalmente" es ahora literalmente "no literalmente". Je. google.com/search?q=literalmente
6 votos
No entiendo por qué la gente siente realmente malo de la gente que usa literalmente como intensificador. No es que nunca haya ocurrido antes. Ni siquiera es un realmente gran cambio como la divergencia de terrorífico y terrible (que no pasó a horrendo y horrible). Cualquier palabra que empecemos a utilizar para sustituir a realmente acabará siendo utilizada como intensificador, como antes lo era realmente y como ahora lo es literalmente. "Correcto" es para los pedantes que no tienen suficientes datos.
78 votos
Soy de Estados Unidos y esto me vuelve loco. La gente sólo quiere fingir que se preocupa sin intentar realmente preocuparse.
43 votos
Este tipo de comportamiento social no es en absoluto específico de los estados unidos
1 votos
Es curioso, la pregunta, ¿significa esto que los americanos son simplemente británicos de armario? ;) Esta pregunta me recuerda realmente a esta guía práctica que podría aplicarse a los estadounidenses también: buzzfeed.com/lukelewis/
52 votos
Me han dicho que los japoneses son absolutamente notorios por hacer esto. Tomé clases de lengua japonesa y hasta los libros de texto te lo dicen. Creo que es sólo una cuestión de cumplir con las expectativas de cómo se espera que la gente se comporte. Para hacer las cosas aún más confusas, los japoneses también acostumbran a rechazar una invitación y el invitante tiene que volver a preguntar si es sincero.
8 votos
En Europa, especialmente en las zonas centrales y orientales, esto se maneja de forma muy diferente entre las zonas rurales y las urbanas. En la ciudad estaba acostumbrado a que se ofrecieran galletas y bebidas a los huéspedes: Yo las ofrezco y ellos aceptan o rechazan. Si se niegan, puede que lo ofrezca una vez más, pero eso es todo. En los pueblos, siempre se niegan, hay que volver a ofrecerlo, lo rechazan una y otra vez, y esperan de ti que casi les obligues a tomar algo.
0 votos
Lo mismo me ha pasado a mí, varias veces en el Reino Unido
1 votos
@ceejayoz Las definiciones son tan buenas como las personas que las escriben. Yo prefiero el que se da aquí . Véase también el notas de uso aquí . Esto es todo menos nuevo.
8 votos
@Wlerin literalmente exploté de rabia cuando vi que redefinían literalmente como "no literalmente" yo mismo. :-p
8 votos
Tengo curiosidad por conocer una cultura en la que la gente siempre quiere decir lo que dice.
2 votos
Por favor, tenga en cuenta que los comentarios no son el lugar para discusiones extensas. Guárdelo para el chat.
2 votos
Es cierto, cuando los estadounidenses dicen este tipo de cosas, es sólo por cortesía, no lo dicen en serio. Generalmente, cuando un americano quiere decir algo de verdad, pondrá fechas y horas exactas en el momento. Intentarán que aceptes una reunión específica en ese mismo momento.
0 votos
Esto puede variar de costa a costa. En algunas zonas de EE.UU. se hace a menudo, en otras rara vez. Es sobre todo una cuestión social.
3 votos
A juzgar por los comentarios, es algo mundial, sólo que con intensidad variable entre regiones. Introduce ineficacia y es efectivamente hipocresía (implica que se piensa que el compañero no merece o es incapaz de abrazar la verdad), por lo que la cultura de la "nueva sinceridad", que se está imponiendo gradualmente, lo desaconseja.
3 votos
Al parecer, esto no siempre fue así. Los escritores rusos I.Ilf y E.Petrov escribieron en su "América de un solo piso" (visitaron los EE.UU. alrededor de la década de 1920, creo) se sorprendieron de que los estadounidenses que conocieron realmente hizo se referían a lo que decían al hacer las invitaciones y realizaban las gestiones necesarias en algunos casos, para su asombro. Sin embargo, no especificaron si este era el caso de las invitaciones que realmente aceptado (Estoy seguro de que los autores no prestaron casi ninguna atención a esto).
8 votos
Como alemán, esto es lo que más me gustaba en Japón, donde un "No" se dice con la pausa entre la pregunta y el siguiente "Sí". Una pausa corta, significa realmente que sí. Pausa larga y significa no.
3 votos
Me molesta que esta pregunta no incluya de dónde es el OP. Al parecer, se supone que hay alguna diferencia cultural entre los estadounidenses y otra cultura, pero no sabemos qué otra cultura.
0 votos
@popovitsj: Entonces también le molestarán muchas otras preguntas en este sitio, que también son sobre rasgos culturales específicos y en las que el OP no identifica su país de origen. Creo que en base a las respuestas y comentarios aquí, es justo decir que al menos una parte sustancial del mundo difiere de los EE.UU. en este aspecto particular. Basta con decir que yo soy de esa "parte sustancial del mundo".
2 votos
No creo ni por un segundo que esto sea un aspecto cultural específico de los estadounidenses. Tu noción de una abstracta "parte sustancial del mundo" me parece bastante exagerada. ¿Es un gran secreto de dónde eres? ¿Cuál es el problema? Simplemente ayudaría a que la pregunta fuera más concreta y más apta para obtener respuestas decentes. De hecho, la actual respuesta superior supone que la pregunta se formula desde una perspectiva alemana.
2 votos
@mosaad: ¿Sería " "?
2 votos
@hippietrail exactamente :)
0 votos
El 99% de las veces, no lo hacen. Nuestra cultura dice que una palabra de verdad tiene que estar rodeada de 100 palabras de palabrería (palabras y promesas inútiles)
1 votos
@mosaad ¡Maravilloso comentario! Me encantaría ver la reacción del dueño de un barco cuando el otro extiende una tabla para ir realmente en el otro barco.
0 votos
@mosaad espera, ¿por qué es imposible que un propietario de un barco se acerque?
0 votos
@mosaad :D, sí. Pero escuché una historia diferente, y es cuando 1 barco sobre todo un hombre pez está en su barco en medio del río Nilo e invitando a la gente que se pone a la orilla del río en tierra. Eso tiene más sentido porque si son dos propietarios de barcas pueden ir el uno al otro por sus barcas y encontrarse. Pero cuando un propietario de una barca en el interior del río invita a alguien en tierra al lado del río, es imposible ir hasta él sin nadar. (Por favor, tome una taza de té :D)
2 votos
Eso me resulta bastante curioso. En España es exactamente lo contrario. Si alguien te invita a algo, la persona que te invita espera que vayas. Puede ser descortés si aceptas pero luego no lo haces. Por ejemplo, si yo digo "espero que vengas a cenar algún día" y tú dices "oh, me gustaría" o algo similar, estaré esperando que vengas. Si no quieres venir, es mejor que digas "no" de antemano.
0 votos
@Kenny LJ, ¿de qué cultura eres?