334 votos

¿Cómo saber si los estadounidenses hablan en serio?

Me he encontrado con algunas situaciones en las que un estadounidense dice algo como "Deberíamos almorzar alguna vez" o "Almorcemos alguna vez". O "deberías venir a visitarme a D.C. (o Miami o donde sea); tenemos grandes museos (o comida cubana o lo que sea)".

Pero resulta que la mayoría de las veces no lo dicen en serio. Porque si inmediatamente sigo con "Oh, ¿qué tal si comemos mañana?" o "Oh, ¿estarás en Miami a principios de diciembre? Podría ir para entonces", normalmente empiezan a mostrarse evasivos e incómodos, y se echan atrás de lo que parecía una invitación que acababan de hacer.

¿Cómo puedo saber si los estadounidenses hablan en serio, especialmente en las situaciones mencionadas?

Tal vez esto sea común no sólo a la cultura estadounidense, sino también a algunas otras culturas del mundo, pero a mí me resultaba (y me sigue resultando) muy desconcertante y todavía estoy tratando de entenderlo.

118 votos

En Egipto tenemos un nombre para este tipo de invitación: "invitación del propietario del barco". Proviene de una historia en la que dos propietarios de barcos se encuentran en medio del mar y se gritan mutuamente invitando al otro a acercarse. Por supuesto, ambos saben que es imposible, pero tienen que hacerlo por cortesía.

2 votos

¿Soy yo o no os molesta que alguien utilice la palabra literalmente cuando deberían usar en sentido figurado . El uso en el título es correcto.

36 votos

@RenaeLider Una de las definiciones del diccionario de "literalmente" es ahora literalmente "no literalmente". Je. google.com/search?q=literalmente

294voto

Max Puntos 3140

En general, una verdadera invitación es hormigón que contiene información que ayuda a conseguirlo. "¿Te gustaría ir a comer mañana?" es una invitación, y podría ir seguida de "Sí, ¿qué tal en [restaurante]?" o "Sí, ¿tienes algún sitio en mente?" para aceptar.

Si, en cambio, respondiera con un "No, pero deberíamos quedar en otro momento", podría ser una negativa educada, pero un "No, ¿qué tal el miércoles?" indicaría un auténtico deseo de quedar.

Algo como "Deberías visitarnos en DC alguna vez" no es una invitación a visitar DC, pero podría ser una invitación a hablar de visitar DC . Así, en algún momento posterior podrías llamar a esta persona para hablar de ello. Por ejemplo: "Ya hemos hablado de mi visita a DC. Estaba pensando en venir el mes que viene. Si vas a estar por allí, me gustaría verte". En este punto, es de esperar que hagan una invitación real.

El objetivo de todo este baile es evitar que alguna de las partes tenga que decir: "No, no quiero" o, peor aún, "No, no me gustas". Al forzar la cuestión inmediatamente, estás poniendo a la gente en un aprieto, obligándola a decir "no" (o peor, "sí").

(No soy experto en la cultura estadounidense, pero mi propia cultura también tiene estas no-invitaciones, y por lo que entiendo el significado es el mismo en los Estados Unidos).

76 votos

Como estadounidense, creo que esto también es correcto. Muy buena respuesta, nunca había pensado en ello.

19 votos

Confirmaría, como inglés británico, que lo mismo se aplica aquí y en todos los lugares donde he visto angloparlantes. Por lo general, se trata más de un "sería bueno volver a verte alguna vez" que de un "hagamos arreglos".

14 votos

¡+1! Tu idea de que es una invitación a hablar del tema es muy buena. También añadiría que puede ser una forma en la que algunas personas agradecen un favor... Digamos que invitas a comer a un visitante: puede que te digan: "Oye, cuando estés en Washington, llámame y podemos comer", como una forma de expresar el agradecimiento, a través de una (vaga) oferta de reciprocidad. Yo no hago este tipo de cosas, pero algunos lo hacen. Algunas personas también lo utilizan para expresar un deseo que saben que probablemente no se producirá. Lo harían como cenar contigo alguna vez, pero no veo que vaya a suceder. Molesta.

235voto

DougN Puntos 1768

Hay un ensayo que explica la diferencia entre las culturas "educada" y "directa". En primer lugar: Para los miembros de la Anglosfera Al igual que los estadounidenses, británicos y canadienses, los alemanes utilizan el término "Angelsachsen" (anglosajones) que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como "Teuton" para los alemanes. Como se utiliza mucho en el ensayo original, el autor original sugiere el uso de "English speaker" como traducción, tenga en cuenta la diferencia. El ensayo describe muy bien la diferencia cultural entre los angloparlantes (educados) y los alemanes (directos) en alemán. He traducido el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente del usuario Semicolon, porque parece reunir mucho interés.

Por qué los estadounidenses (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un alemán-americano
"Hola, ¿cómo estás?", pregunta un estadounidense, y se sorprende cuando su amigo alemán le cuenta que su hurón mascota murió atropellado. "¡Ven algún día!", dice el británico, y se queda atónito cuando el alemán, algún tiempo después, se presenta realmente ante su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; los alemanes, en cambio, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se juntan, hay algunos problemas más que el simple apretón de manos [Traductor: Breve adición al ensayo: Los alemanes dan la mano e inconscientemente inclinan ligeramente la cabeza, los estadounidenses no lo hacen => los estadounidenses son arrogantes, los alemanes son simpáticos].

Las culturas de la anglosfera hablan con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera grosero responder directamente con un "no". Por lo tanto, utilizan frases que todos los demás angloparlantes entienden como "no", pero que no significan "no". (Queridas mujeres: Algunos problemas con el "no" parecen estar más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento).

Cuando una mujer pregunta a su mejor amiga si le queda bien un determinado vestido, si la amiga es alemana puede responder con una mueca: "¿A ti? La verdad es que no" o "No sé si te queda bien". Una mujer estadounidense sería más propensa a contestar: "¿No te quedaría mejor el azul para tus ojos?". --lo que significa que pareces un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas-- mientras que una alemana que preguntara se daría cuenta de que están hablando más allá del otro. "¿Ojos? ¿Por qué habla de mis ojos? Quiero saber si mi trasero sobresale".

Otros ejemplos: Durante una discusión con estadounidenses, "me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "no". Del mismo modo, "me pregunto si necesitamos más tiempo" o "quizá queramos revisar algunas partes del proyecto" también son negativas. Los estadounidenses se quedan perplejos (o simplemente enfadados) cuando los alemanes, tras una breve reflexión, responden "No, está bien" y simplemente continúan. Desde el punto de vista del estadounidense, el mensaje es claro.

Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense educado no te dirá que no le gusta un regalo porque le parece indecente ya que podría herir tus sentimientos. Y eso es - estamos llegando al punto central de la historia - en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón, él o ella se lo dice -- si es que lo hace -- codificado en lenguaje indirecto, y como se espera que el regalado conozca el código, lo entiende y todo queda en educación. No sin razón existen los términos "pequeña mentira blanca" y "mentira cortés", que son significativamente más débiles incluso que "mentira blanca": son mentiras culturalmente aceptadas, incluso culturalmente obligadas.

Esto nos lleva a preguntarnos cómo reaccionan los británicos y compañía si realmente como el presente. En resumen: se asustan. "Mira, cariño, yo quería esto desde los siete años, no, quiero decir, desde antes de nacer, espera a que los vecinos lo vean, ¡madre mía!". Habrá muchos, muchos, muchos gracias. Este día descansará en su memoria para siempre y se lo contará a sus nietos y estará cincelado en su lápida, etc. Si eres alemán y empiezas a tener la sensación de que se está volviendo embarazoso y empiezas a sospechar que tu homólogo te está tomando el pelo, todo era correcto.

Mientras que los angloparlantes felices son un poco extenuantes para los alemanes, la situación inversa es más grave. Un estadounidense que regala a un alemán casi siempre se siente cabizbajo porque los alemanes nunca flipar. En el libro de códigos de un angloparlante, un "Muchas gracias" alemán completamente normal es una señal de que el regalo no ha gustado. El autor tuvo que consolar a varios compatriotas anglófonos entristecidos que volvían de una cita con una mujer alemana: "¡No le ha gustado mi regalo! ¿Qué he hecho mal? No lo entiendo". Erm, no, a ella le gustó mucho, pero es alemana. Son así. Cásate con ella de todos modos.

Y ahora la parte que puede resultar incómoda para los lectores interesados: Las normas siguen siendo obligatorias para los angloparlantes en el extranjero. "Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada" les han inculcado de niños y por eso se muerden la lengua ante cualquier cosa negativa durante su estancia como invitados. Criticar como invitado es una de las más graves ofensas a la cortesía.

Por eso es imposible saber lo que los angloparlantes piensan realmente de Alemania. Si tienen buenos modales, se siempre decir que es maravilloso. Increíble. Genial. Cualquier otra respuesta sería una catastrófica infracción de los modales a la par que utilizar el mantel como pañuelo y los palillos como bastoncillos de algodón.

Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el invitado haya estado en un nuevo país durante algún tiempo, el alemán espera que haya cosas que su invitado no encuentre tan buenas como en su país de origen, naturalmente. En Alemania se espera que se mencionen esas cosas "honestamente" porque demuestra que se tiene una opinión "sofisticada" sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. Las personas que lo encuentran todo súper, grandioso y maravilloso son consideradas tontas, crédulas y superficiales - este último es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los estadounidenses. Desde cierto punto de vista americano podría considerarse un cumplido.

La mayoría de los alemanes conocen estas diferencias culturales con respecto a países como Japón, donde el "no" sólo existe en el diccionario porque la policía de la comunicación lo exige. Por razones desconocidas, no lo esperan de los británicos ni de los estadounidenses. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio, pido al lector que imagine a unas alumnas au pair alemanas normales en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos ellos se les preguntará "¿Qué le ha parecido su estancia?" -- y cada año, miles de niños alemanes desprevenidos correrán directamente hacia el cuchillo cultural.

Cuando los alemanes que están en contacto frecuente con angloparlantes se dan cuenta del código, son propensos a entrar en pánico. Cada frase y declaración será diseccionada: ¿Lo dice en serio o es educado? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!

Tienes que darte cuenta de que simplemente no sabrás algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puedes asumirlo, tienes que seguir su línea de pensamiento, ponerte en su lugar y confiar en tu empatía. Si eres huésped, ahórrate las críticas para tu diario y concentra tus sinceros elogios en un punto, al menos, lo más honesto posible. Era diferente significa fue terrible para que no puedas escapar fácilmente.

Una regla general es el principio que he explicado antes: un comportamiento que parece exagerado es más que una cortesía (aunque hay que tener cuidado con los estadounidenses que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben lo que se espera). Existe una útil "regla de las tres veces": si un angloparlante te dice algo tres veces ("¡Por favor, ven a visitarnos otra vez!") o suficientes veces como para que te irrites, puedes asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.

Al final deberías saberlo: Nadie espera que un invitado extranjero muestre un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los norteamericanos saben que los alemanes son más "directos". Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes cierto margen de maniobra.

Si conoces las reglas o al menos eres consciente de su existencia, podrías romperlas a propósito. El alemán más bello [Traductor: su esposa.] a veces utiliza la introducción "Soy alemán, así que lo siento si esto parece ser una pregunta directa", lo que provoca la inmediata congelación de la sangre de todos los angloparlantes a distancia de audición. Una vez que la reputación está arruinada... [Traductor: Expresión idiomática alemana que significa que una vez arruinada tu reputación, puedes dejar de preocuparte por lo que piensen los demás].

Aconseja que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi obligatorio; una vez es simple cortesía.

Otra cosa es que en las culturas educadas la felicidad y el acuerdo reales se vean exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; si te da la impresión de que está fuera de control por la felicidad, puede significar realmente "Sí".

También añadió que si preguntas por algo cuya respuesta negativa contradice la cortesía ("¿disfrutaste mucho de tus vacaciones aquí?") no obtendrás una respuesta sincera y deberás buscar la empatía.

Añadiré algo de información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que los habitantes de los países occidentales esperen que otros habitantes de los países occidentales actúen igual. No es así.

La gente de culturas más "directas", como Holanda, Alemania o Rusia, es bastante sencilla. Sí significa Sí, No significa No. Como no se espera que nadie adapte su estado de ánimo a los demás, la gente parece triste si está triste y si está contenta parece feliz.

Se asumirá que lo que dices es cierto.
Si como "anglosajón" dices: "¡Venga alguna vez!", significa que invitó literalmente a la gente a visitarle en su casa ¡!
Es probable que los "noes" ocultos pasen desapercibidos. Un "me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "me parece bien, pero pienso por encima si podemos encontrar una solución mejor más adelante". Será ignorado.

Para las personas de culturas más directas es bastante molesto porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio?
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, despectivas y odiosas. Un "No, por favor, vuelva a hacer esta parte", que en una cultura directa significa "Bastante bien, pero esta parte necesita un poco de pulido", es un la vergüenza total y el despido en una cultura educada.

12 votos

Hablando como británico, creo que el autor que citas a grandes rasgos está proyectando la cultura americana sobre la británica. Es cierto que subestimamos las críticas, pero también subestimamos los elogios y los agradecimientos.

1 votos

¿Cómo se dice entonces en inglés "I'm okay with that but let's think later on if we can find a better solution"?

43voto

Sven Puntos 7277

Para mí, la clave es la especificidad de la invitación. Los más vagos, por supuesto, dicen "alguna vez" - esto es una luz brillante que indica que no es una invitación real. "Deberíamos comer algún día" no significa absolutamente nada. Del mismo modo, afirmar que "te debo" una cerveza o un café no constituye una oferta para entregar ese artículo, ni una invitación para ir, ahora o en un futuro próximo, a un lugar que venda ese artículo. Son sólo cosas que se dicen. Es posible que la persona que ha hecho esa declaración diga más tarde "oye, vamos a por esa cerveza que te debo", lo cual es tanto una invitación genuina como la claridad de que no vas a pagar. Pero hasta que lo hagan, la declaración general de gratitud no está relacionada con una invitación.

En cambio, "Deberíamos almorzar si vienes a mi ciudad" es una invitación genuina, sujeta a la disponibilidad de la persona cuando vayas a su ciudad. Acepta la invitación y dile: "Voy a ir a tu ciudad del 11 al 15, ¿hay alguna posibilidad de que nos reunamos para comer?". Es posible que te respondan que no pueden ir esta vez, pero que tal vez lo hagan la próxima, y puede que incluso lo digan en serio. Sin embargo, las declaraciones sobre lo que "deberíamos hacer" cuando visites su ciudad no deben hacerte cambiar de planes. inmediatamente con "gran idea, puedo estar allí el 3 de diciembre" vas a asustar un poco a la persona. En lugar de eso, espera unos días y luego di que has decidido ir a esa ciudad por tus propios motivos (es decir, no por su cuenta ni por lo que te han dicho) y que te encantaría incluir la visita a esa ciudad como parte de tu recorrido. La respuesta de asombro es porque no quieren ser responsables de que hagas una visita interurbana, no porque no quieran comer contigo. (Lo sé, acaban de añadir un incentivo extra para que visites la ciudad; deberían sentirse halagados de que respondas "¡eso lo arregla todo, voy a visitar esa ciudad ahora mismo!", pero en lugar de eso, se sienten excesivamente responsables de toda la visita, lo cual es incómodo).

El aún más específico "deberíamos comer la semana que viene" es una invitación genuina. Tú respondes a eso con un "gran idea, ¿te viene bien el martes?" o algo similar. Si no puede hacerlo esa semana, pero quiere hacerlo, debe tener una sugerencia sustitutiva. Tal vez "La semana que viene estoy todo el día fuera de la empresa y no puedo hacer almuerzos, pero podría hacer un desayuno si fuera en el centro, o una cena". O "La semana que viene está atascada, pero ¿podemos fijar el lunes siguiente para poder hacerlo seguro entonces?". Si responde con una razón para no hacerlo la semana que viene, y sin una fecha sustitutiva concreta, significará que en realidad no quiere hacerlo.

24voto

Don Neufeld Puntos 12803

Hay varios factores que entran en juego.

En algunas culturas la cortesía es un lubricante social importante. Incluso cuando no significa que debe se sigue diciendo. Un ejemplo clásico es la cortesía japonesa (aunque esto es simplificar un concepto muy amplio). Hay toda una escuela de sociología llamada teoría de la cortesía .

Dejando de lado la cortesía, están los diferentes contextos que tienen las distintas culturas. El artículo de la wikipedia profundiza un poco más en esto en Culturas de alto y bajo contexto . Otras referencias sobre este tema Estilos culturales de alto y bajo contexto del College of Marin, y Contexto de culturas: Alta y baja de la Universidad del Pacífico.

La mayor parte de Estados Unidos es una cultura de contexto bajo (el sur de Estados Unidos puede ser de contexto alto). El ejemplo de Wikipedia es el estereotipo del tejano que dice muchas cosas con un silencio prolongado mientras que el neoyorquino dice algo más preciso. La cultura de bajo contexto no utiliza tanto las normas sociales entendidas como parte de la comunicación. Las personas de un entorno rural serán probablemente de mayor contexto que las de entornos urbanos de la misma cultura. El estereotipo de la cultura de bajo contexto es el de los alemanes y los suizos, con una redacción y una intención muy precisas, mientras que las culturas de Asia oriental son el estereotipo de las culturas de alto contexto.

Hay una obra de arte que vi hace unos años que pone esto en otro contexto para una mujer nacida en China que vivió en Alemania desde los 14 años titulada Oriente se encuentra con Occidente por Yang Liu ( amazon ). Algunos de estos gráficos informativos se refieren a las diferencias de contexto entre las culturas. Por ejemplo, uno sobre las opiniones, aunque también lo he visto escrito como "complejidad de la autoexpresión" (Alemania es azul, China es roja):

Opinions

Tenga en cuenta que se trata de un proyecto artístico/infográfico destinado a fomentar el debate y la reflexión sobre lo que significa y lo que el artista intentaba comunicar .

Con las invitaciones, hay otros factores en juego. El ejemplo dado en la pregunta de "deberíamos comer algún día" a "sobre el próximo lunes a las 13:00 horas" es un cambio de los rituales sociales de contexto superior a uno que ahora es algo más firme y basado en el compromiso. Esa transición puede resultar chocante. El enfoque clásico sería probablemente dar algo de tiempo entre la invitación (es sincera) y la planificación para reducir el cambio de un tipo de patrón de comunicación a otro.

Así que sí, hay una intención de permitir el seguimiento de la invitación, aunque no en ese momento.

17voto

Joe Puntos 209

Según mi experiencia, si un estadounidense dice "deberías visitarme en DC", lo dice en serio.

Yo mismo soy estadounidense, nacido y criado, y esta ha sido mi experiencia durante más de treinta años. Sin embargo, Soy de la zona rural de Nueva York y ahora vivo en la zona rural de California. En ambas zonas, las invitaciones de este tipo se toman como algo real. Teniendo en cuenta la cantidad de votos positivos que han recibido las respuestas contrarias, me pregunto si se trata de una división cultural entre la ciudad y el campo.

5 votos

Soy un estadounidense que creció en un pueblo pequeño de California y que ha vivido la mayor parte de su vida en grandes ciudades de California. Creo que esto no es ni siquiera una cosa rural-vs-urbana, sino simplemente una cosa individual. Algunas personas tienen 700 amigos en Facebook y se dan besos en el aire. Otros son bruscos y hablan sin tapujos.

5 votos

¿Has visto a los americanos dar besos en el aire?

3 votos

Sí, pero a menudo con un sentido de la ironía.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X