Cuando oigo o digo este tipo de declaraciones, tiendo a verlas en su contexto y en su familiaridad. En ningún caso una afirmación de este tipo es una invitación real cuando se pronuncia por sí sola. Es una despedida análoga a los saludos como "¿Cómo estás?", o "¿Qué tal?".
En otras palabras, si hago este tipo de declaración a alguien que acabo de conocer, normalmente lo hago porque hay un motivo para quedar, visitar o reunirse de nuevo con esta persona. Esta razón puede ser para hacer negocios, intercambiar información necesaria o conocer mejor a la persona. Es una invitación abierta a una invitación sobre la que cualquiera de las partes puede actuar. Esta invitación significa que estoy abierto a que cualquiera de las partes haga una invitación real en el futuro. Sin embargo, ninguna de las partes está obligado hacer o aceptar una invitación en el futuro. La futura invitación sigue siendo de alta formalidad y debe ser tratada/manipulada como si no se hubiera hecho la declaración de invitación inicial.
Sin embargo, si hago este tipo de declaración a una persona con la que tengo una relación actual o anterior (romántica, familiar, de negocios, conocida, etc.), es una auténtica reafirmación de una invitación ya tácita. Es un refuerzo de la relación ya establecida. La declaración no Necesito que se diga, signifique o se tome como algo literal. Es sólo otra forma de decir adiós. Mi apertura a una invitación para otro encuentro, visita o reunión ya se entiende y es un hecho. A menos que ponga especial énfasis en la declaración que indica el deseo de volver a reunirse más pronto que tarde, cualquiera de las partes está abierta (pero no obligada) a hacer una invitación informal en cualquier momento en el futuro.
Si una declaración como las mencionadas se hace en un contexto en el que la invitación no sólo es genuina, sino también inmediata, no se dirá como una declaración aislada. Uno no hace una declaración como esa como una invitación genuina e inmediata (en lugar de una alternativa a la despedida) cuando es la declaración final. "Vamos a comer" es diferente a "Vamos a comer. ¿Cuándo estás libre?". Una invitación genuina irá seguida de una pregunta o consulta, o de una declaración de opciones y planes. Cuando estas preguntas y afirmaciones no siguen a la invitación, se pone más énfasis e inmediatez en la afirmación, específicamente para atraer preguntas y afirmaciones de la otra parte. Se dice más bien como una declaración de orden para actuar que como una declaración final para terminar la conversación. El afecto es diferente para provocar un efecto diferente.
118 votos
En Egipto tenemos un nombre para este tipo de invitación: "invitación del propietario del barco". Proviene de una historia en la que dos propietarios de barcos se encuentran en medio del mar y se gritan mutuamente invitando al otro a acercarse. Por supuesto, ambos saben que es imposible, pero tienen que hacerlo por cortesía.
2 votos
¿Soy yo o no os molesta que alguien utilice la palabra literalmente cuando deberían usar en sentido figurado . El uso en el título es correcto.
36 votos
@RenaeLider Una de las definiciones del diccionario de "literalmente" es ahora literalmente "no literalmente". Je. google.com/search?q=literalmente
6 votos
No entiendo por qué la gente siente realmente malo de la gente que usa literalmente como intensificador. No es que nunca haya ocurrido antes. Ni siquiera es un realmente gran cambio como la divergencia de terrorífico y terrible (que no pasó a horrendo y horrible). Cualquier palabra que empecemos a utilizar para sustituir a realmente acabará siendo utilizada como intensificador, como antes lo era realmente y como ahora lo es literalmente. "Correcto" es para los pedantes que no tienen suficientes datos.
78 votos
Soy de Estados Unidos y esto me vuelve loco. La gente sólo quiere fingir que se preocupa sin intentar realmente preocuparse.
43 votos
Este tipo de comportamiento social no es en absoluto específico de los estados unidos
1 votos
Es curioso, la pregunta, ¿significa esto que los americanos son simplemente británicos de armario? ;) Esta pregunta me recuerda realmente a esta guía práctica que podría aplicarse a los estadounidenses también: buzzfeed.com/lukelewis/
52 votos
Me han dicho que los japoneses son absolutamente notorios por hacer esto. Tomé clases de lengua japonesa y hasta los libros de texto te lo dicen. Creo que es sólo una cuestión de cumplir con las expectativas de cómo se espera que la gente se comporte. Para hacer las cosas aún más confusas, los japoneses también acostumbran a rechazar una invitación y el invitante tiene que volver a preguntar si es sincero.
8 votos
En Europa, especialmente en las zonas centrales y orientales, esto se maneja de forma muy diferente entre las zonas rurales y las urbanas. En la ciudad estaba acostumbrado a que se ofrecieran galletas y bebidas a los huéspedes: Yo las ofrezco y ellos aceptan o rechazan. Si se niegan, puede que lo ofrezca una vez más, pero eso es todo. En los pueblos, siempre se niegan, hay que volver a ofrecerlo, lo rechazan una y otra vez, y esperan de ti que casi les obligues a tomar algo.
0 votos
Lo mismo me ha pasado a mí, varias veces en el Reino Unido
1 votos
@ceejayoz Las definiciones son tan buenas como las personas que las escriben. Yo prefiero el que se da aquí . Véase también el notas de uso aquí . Esto es todo menos nuevo.
8 votos
@Wlerin literalmente exploté de rabia cuando vi que redefinían literalmente como "no literalmente" yo mismo. :-p
8 votos
Tengo curiosidad por conocer una cultura en la que la gente siempre quiere decir lo que dice.
2 votos
Por favor, tenga en cuenta que los comentarios no son el lugar para discusiones extensas. Guárdelo para el chat.
2 votos
Es cierto, cuando los estadounidenses dicen este tipo de cosas, es sólo por cortesía, no lo dicen en serio. Generalmente, cuando un americano quiere decir algo de verdad, pondrá fechas y horas exactas en el momento. Intentarán que aceptes una reunión específica en ese mismo momento.
0 votos
Esto puede variar de costa a costa. En algunas zonas de EE.UU. se hace a menudo, en otras rara vez. Es sobre todo una cuestión social.
3 votos
A juzgar por los comentarios, es algo mundial, sólo que con intensidad variable entre regiones. Introduce ineficacia y es efectivamente hipocresía (implica que se piensa que el compañero no merece o es incapaz de abrazar la verdad), por lo que la cultura de la "nueva sinceridad", que se está imponiendo gradualmente, lo desaconseja.
3 votos
Al parecer, esto no siempre fue así. Los escritores rusos I.Ilf y E.Petrov escribieron en su "América de un solo piso" (visitaron los EE.UU. alrededor de la década de 1920, creo) se sorprendieron de que los estadounidenses que conocieron realmente hizo se referían a lo que decían al hacer las invitaciones y realizaban las gestiones necesarias en algunos casos, para su asombro. Sin embargo, no especificaron si este era el caso de las invitaciones que realmente aceptado (Estoy seguro de que los autores no prestaron casi ninguna atención a esto).
8 votos
Como alemán, esto es lo que más me gustaba en Japón, donde un "No" se dice con la pausa entre la pregunta y el siguiente "Sí". Una pausa corta, significa realmente que sí. Pausa larga y significa no.
3 votos
Me molesta que esta pregunta no incluya de dónde es el OP. Al parecer, se supone que hay alguna diferencia cultural entre los estadounidenses y otra cultura, pero no sabemos qué otra cultura.
0 votos
@popovitsj: Entonces también le molestarán muchas otras preguntas en este sitio, que también son sobre rasgos culturales específicos y en las que el OP no identifica su país de origen. Creo que en base a las respuestas y comentarios aquí, es justo decir que al menos una parte sustancial del mundo difiere de los EE.UU. en este aspecto particular. Basta con decir que yo soy de esa "parte sustancial del mundo".
2 votos
No creo ni por un segundo que esto sea un aspecto cultural específico de los estadounidenses. Tu noción de una abstracta "parte sustancial del mundo" me parece bastante exagerada. ¿Es un gran secreto de dónde eres? ¿Cuál es el problema? Simplemente ayudaría a que la pregunta fuera más concreta y más apta para obtener respuestas decentes. De hecho, la actual respuesta superior supone que la pregunta se formula desde una perspectiva alemana.
2 votos
@mosaad: ¿Sería " "?
2 votos
@hippietrail exactamente :)
0 votos
El 99% de las veces, no lo hacen. Nuestra cultura dice que una palabra de verdad tiene que estar rodeada de 100 palabras de palabrería (palabras y promesas inútiles)
1 votos
@mosaad ¡Maravilloso comentario! Me encantaría ver la reacción del dueño de un barco cuando el otro extiende una tabla para ir realmente en el otro barco.
0 votos
@mosaad espera, ¿por qué es imposible que un propietario de un barco se acerque?
0 votos
@mosaad :D, sí. Pero escuché una historia diferente, y es cuando 1 barco sobre todo un hombre pez está en su barco en medio del río Nilo e invitando a la gente que se pone a la orilla del río en tierra. Eso tiene más sentido porque si son dos propietarios de barcas pueden ir el uno al otro por sus barcas y encontrarse. Pero cuando un propietario de una barca en el interior del río invita a alguien en tierra al lado del río, es imposible ir hasta él sin nadar. (Por favor, tome una taza de té :D)
2 votos
Eso me resulta bastante curioso. En España es exactamente lo contrario. Si alguien te invita a algo, la persona que te invita espera que vayas. Puede ser descortés si aceptas pero luego no lo haces. Por ejemplo, si yo digo "espero que vengas a cenar algún día" y tú dices "oh, me gustaría" o algo similar, estaré esperando que vengas. Si no quieres venir, es mejor que digas "no" de antemano.
0 votos
@Kenny LJ, ¿de qué cultura eres?