Me llamo Minnie Wong Qin Qing. Si pongo Wong como mi apellido, y los otros como mi apellido, finalmente el nombre completo será:
Minnie Qin Qing Wong.
Entonces, ¿qué puedo hacer?
Me llamo Minnie Wong Qin Qing. Si pongo Wong como mi apellido, y los otros como mi apellido, finalmente el nombre completo será:
Minnie Qin Qing Wong.
Entonces, ¿qué puedo hacer?
En cuanto a la reserva de vuelos, lo único que debes considerar es lo que dice tu pasaporte. Tendrá campos que también están marcados en inglés, como "Apellidos" y "Nombres de pila". Cuando reserve los billetes de avión, introduzca exactamente lo que está en esos campos, en el campo correspondiente a lo que su pasaporte se refiere como su "Apellido", "Nombres de pila", etc.
Si eso está mal de acuerdo con su nombre real, las convenciones locales de nomenclatura, etc., entonces es algo con lo que la autoridad emisora de su pasaporte podría considerar tratar.
Sin embargo, en cuanto a la reserva de billetes, el sólo Lo que puedes hacer personalmente es introducir todo exactamente como aparece en su pasaporte, en los campos correspondientes. Eso es lo que las aerolíneas, los gobiernos, etc. querrán ver, y la ausencia de ello normalmente causará problemas.
Esta es la respuesta correcta. Ni siquiera importa lo que significan esas palabras, sólo hay que hacerlas coincidir con el patrón y copiarlas del pasaporte a la reserva.
Tiene dos iniciales adicionales en mi pasaporte que representan mi nombre chino. En una de mis reservas me las dejé fuera y tuve que añadirlas antes de que la aerolínea emitiera mi tarjeta de embarque. Sólo hay que mirar el pasaporte y seguirlo.
Esta es realmente la respuesta correcta. Una vez me encontré de repente con un pasaporte en el que mi nombre estaba mal escrito y necesitaba reservar un vuelo. Puse el nombre mal escrito porque era lo único que importaba para entrar en el vuelo. Después tuve todo tipo de problemas por la falta de ortografía (antes de que se corrigiera) pero desde la perspectiva de la reserva no importaba.
"Apellido" es un poco confuso porque en muchos países o culturas (incluso a menudo en China) los apellidos no son apellidos. "Apellido" = "Nombre de familia"
Sí, es confuso, pero precisamente por eso hay que explicar explícitamente que la frase "last name" en inglés significa apellido, no "la parte de tu nombre que se dice/escribe en último lugar"
Los "apellidos" no son necesariamente menos confusos, porque pueden utilizarse varios apellidos, sobre todo en partes del mundo hispano/lusófono, donde el primer apellido es el del padre y el segundo el del abuelo materno. Por ejemplo, el presidente de El Salvador es Salvador Sánchez Cerén; Sánchez es su apellido paterno, no su nombre, y Cerén su apellido materno. Así que quizás nombre de familia patrilineal es el mejor equivalente para el mundo anglófono, aunque esto no funciona entonces para los apellidos que son meramente patronímicos.
Terminología La expresión habitual (en inglés occidental) es "given names", porque "first names" (plural) es un oxímoron: sólo uno puede ser realmente el primero. Esto incluye el nombre y los "segundos nombres", pero no el apellido (porque tus padres no tuvieron que elegirlo). (Algunas personas utilizan uno de sus nombres de pila, además del primero, como nombre principal, y escribirían su nombre con la primera inicial en lugar de la inicial del segundo nombre en un contexto en el que no se expanden todos los nombres de pila).
Así que OP tiene dos nombres de pila independientes, y puedo elegir uno libremente ( Minnie o Qin Qing ), pero sin llamar a ambos a la vez ( Minnie Qin Qing )? Habitualmente, ¿cuál es mejor? ¿Y puedo llamarlos simplemente Qing ?
@PeterCordes: "La frase habitual (en inglés occidental) es "given names", porque "first names" (plural) es un oxímoron: sólo uno puede ser realmente el primero." - eso haría que los "diez primeros" y los "mejores [de los mejores]" fueran también oxímoros. Evitar la misma confusión por la que pregunta el OP parece una razón más probable para preferir nombres de pila en nombres de pila .
Estoy de acuerdo con otras respuestas que si esto es para una reserva de boleto de avión debe transferir lo que está indicado en su pasaporte al boleto de avión, es decir, si esto es para un viaje internacional.
Nombre de pila y apellido son un concepto lingüístico totalmente occidental. Más genérico (y culturalmente más sensible) sería usar nombre de pila y apellido . Dado que los nombres en China y otras culturas anteponen el apellido al nombre, el nombre y el apellido ya no tienen sentido aquí, aunque encuentro que muchas personas en culturas con "nombre" y "apellido" invertidos son conscientes de ello.
Además de su nombre puramente chino (Wong Qin Qing, aparentemente una mezcla de Catonesa y Mandarina) en apellido – nombre de pila orden, también tienes un nombre de estilo occidental (Minnie Wong, donde "Minnie" es probablemente el nombre de pila que usted eligió) en nombre de pila – apellido orden. Cuando se mezclan ambas cosas puede llevar a confusión más allá de la identificación. Así que sería mejor ser "Minnie Wong" para tus amigos/compañeros occidentales o en Hong Kong, donde es más común, y ser "Wong Qin Qing" o "Wang Qin Qing" en tu círculo chino (continental).
Esto no funciona en todos los idiomas/culturas ni en todas las situaciones. En algunas culturas, los hijos de distinto sexo heredan nombres de familia diferentes (que pueden ser o no formas flexionadas del mismo nombre). En otros casos, un niño puede nacer antes de que los padres se casen y tomar el apellido de la madre, luego los padres se casan, nace un hermano, pero no se cambia el apellido del primer hijo. O muchos otros ejemplos
@ChrisH O, efectivamente, los padres pueden optar simplemente por pasar el apellido de la madre a un hijo y el del padre a otro, aunque estén casados todo el tiempo.
ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.
26 votos
Apellido = nombre = nombre de la familia. Dependiendo del formulario, si WONG es su nombre/apellido familiar, podría poner Qin Qing Minnie, Minnie Qin Qing u otras variaciones dejando fuera Minnie. ¿Ya tienes pasaporte? Entonces deberías usar lo mismo que aparece en el pasaporte.
22 votos
Algunos de mis colegas escribirían esto como Qin Qing (Minnie) WONG para dejar absolutamente claro que ha elegido ser llamada Minnie por los que no hablan chino (suponiendo que sea cierto, por supuesto).
27 votos
Si no tienes "Minnie" como nombre en tu pasaporte, es muy importante que NO lo escribas en la reserva.
4 votos
Corrígeme si me equivoco, pero parece que en realidad tienes 2 nombres: el nombre chino "Qin Qing" y el nombre occidentalizado ¿"Minnie Wong"?
8 votos
@AndrewT. Presumiblemente chino (mandarín) Wang/Huang Qin Qing y occidentalizado Minnie Wong . La versión dada aquí es una mezcla extraña, ya que Wong es la transcripción Jyutping/Yale/Hong Kong (es decir, basada en la pronunciación cantonesa) de wáng o huáng (lo más habitual), mientras que Qin Qing es Pinyin (es decir, basado en el mandarín). En chino, el nombre se escribiría en caracteres en todo momento, pero no es habitual -que yo sepa- occidentalizar nombres que transcriben de diferentes lenguas dentro del mismo nombre.
1 votos
En California también lo he visto escrito como Minnie (Qin Qing) Wong. Casi siempre es inequívoco cuál es el nombre de pila y cuál el occidental.
0 votos
De acuerdo con su descripción Minnie = nombre de pila, Qin Qing = nombres adicionales (que se pueden ignorar), Wong = apellido. Es así de fácil. Su contraseña se confirmará, ya que también incluye la redacción en inglés que describe los campos de datos como el nombre, la fecha de nacimiento, etc.
2 votos
Busque en su pasaporte. En la página de la fotografía hay campos numerados. Utilice el nombre del campo 1 para el apellido y el nombre del campo 2 para el nombre.
1 votos
@Ben No necesariamente. Por lo que veo en las imágenes de pasaportes de Singapur que trae Google, los campos no están numerados, y sólo hay un para el nombre completo. El tamil es una de las cuatro lenguas oficiales del país (presumiblemente también un grupo demográfico importante), y los tamiles suelen tener un solo nombre; supongo que esto podría ser, al menos en parte, la razón de que sea así.
0 votos
¿Qué tipo de identificación está utilizando? ¿Y qué país lo expide?
0 votos
Algunos países occidentales con siglos de compatriotas chinos se han limitado a separar los apellidos con un guión. Así que su nombre sería: "Minnie Wong-Qin-Qing " Que podría ser visto como una variación de nombre de familia en WONG. Esto no está en línea con las tradiciones chinas de nomenclatura, tal y como yo las entiendo, pero es una solución.
3 votos
@JanusBahsJacquet en ese caso busca en la MRZ a partir de la posición 7 hasta los caracteres
<<
Por ejemploPASGPWONG<<MINNIE<QIN<QING<<<<<
- aquí el "tipo de documento" esPA
el código de país esSGP
El apellido "oficial" a efectos de pasaporte esWONG
y los nombres adicionales siguen.0 votos
Por supuesto, me refiero a empezar en la posición seis...