Seamos sinceros, debido al limitado número de sonidos, el japonés no puede reproducir muchos sonidos de idiomas extranjeros. Esto es común a muchos idiomas, por cierto. Los angloparlantes tienen muchos problemas con las palabras vietnamitas que empiezan por Ng, el japonés りゃ、りゅ、りよ, e incluso el ふ de 富士山 (Monte Fuji).
En primer lugar, tiene que aceptar que su nombre simplemente suena diferente cuando se translitera a otro idioma. Por ejemplo, Yochanan (hebreo) se convierte en Ioannes (latín) o Hans (alemán) o John (inglés) o Yanni (griego) o Iain (gaélico) o Evan (galés) o Jean (francés) o Ivan (ucraniano) o ヨハネ (japonés).
A veces se mantiene la ortografía original pero cambia la pronunciación. A veces la pronunciación era similar, pero la lengua cambiaba.
En cuanto a los apellidos escoceses, supongo que el tuyo es difícil de pronunciar porque es largo. Sin embargo, hay un apellido escocés realmente largo que es muy conocido en todo Japón y que, sin embargo, se pronuncia mal siempre. Probablemente ya sepas cuál es, pero aquí está:
McDonald's (restaurante)
¿Cómo tratan los japoneses ese complicado apellido escocés (McDonald's, por cierto)? Suelen abreviarlo como マクド (Kansai), o simplemente マク (Kanto). No es raro, se hace comúnmente con otros nombres de negocios extranjeros (como ケンタ o スタバ) y aunque suene extraño a nuestros oídos, muy normal en Japón.
Los angloparlantes suelen abreviar las cosas con palabras largas, utilizando letras para representar las palabras ( NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Como probablemente ya sepas, los japoneses abrevian de forma natural utilizando sonidos iniciales (レモコン、テレビ、アニメ). Y tampoco se limita a las palabras prestadas. Muchas empresas japonesas se abrevian de la misma manera. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( A kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Además, regiones enteras de Japón se abrevian de forma similar, pero utilizando el mismo carácter. La zona de Keihanshin consta de un carácter de cada una de las regiones de Kioto ( 京 都), Osaka (大 阪 ), y Kobe ( 神 戸) aunque utilizan las lecturas chinas. Los japoneses llaman al terremoto de Kobe de 1995 el gran terremoto de Hanshin. El epicentro estuvo en los alrededores de Kobe y sufrió lo peor, pero toda la zona de Hanshin se vio afectada.
Bien, ahora que tienes esos antecedentes, pasamos a tus preguntas:
¿Se consideraría inapropiado en Japón sugerir a un miembro del personal miembro del personal / pariente desconocido que use mi nombre de pila si tiene problemas con mi apellido?
En absoluto. Es bastante común que los japoneses utilicen nombres de pila seguidos del sufijo 〜さん para los nombres extranjeros.
¿Hay alguna complicación (legal o de otro tipo) si utilizo una ¿es posible que haya complicaciones (legales o de otro tipo) si utilizo una grafía alternativa de mi nombre para facilitar su lectura a los japoneses?
Normalmente, no. Sobre todo si al escribir su nombre sólo utiliza la versión katakana, en lugar de la versión romanizada.
Legalmente, hay una forma estándar de katakana-nize La mayoría de los nombres, así como una forma estándar de romanizar los nombres japoneses. Para fines superoficiales, es posible que se te exija utilizar la transliteración oficial de tu nombre. Si tu nombre no es obvio de pronunciar, aprende a escribirlo oficialmente en Katakana y no debería haber ningún problema. Sin embargo, a no ser que vayas a firmar una hipoteca, generalmente no importará. Algunos formularios y documentos exigen que se escriba el nombre en katakana (los japoneses también lo hacen con los nombres en kanji, ya que pueden utilizar diferentes lecturas), pero en la vida real no importa demasiado.
Si estás rellenando un formulario como para que te envíen algo en Amazon, utiliza lo que quieras y no te preocupes demasiado. Si te llamas Víctor, puedes usar ビックター (Bikkutaa) o ヴィックター (Vikkutaa). Sin embargo, los nombres más conocidos tienen pronunciaciones estándar que pueden diferir de las suyas. La pronunciación británica difiere de la estadounidense estándar y los japoneses utilizan una u otra, según.
En realidad, la ÚNICA vez que te encontrarás con complicaciones es si estás haciendo algo super oficial que requiera un sello Hanko o, como he dicho, sacar una hipoteca o tal vez abrir una cuenta bancaria, pero los bancos suelen ser bastante buenos y tienen documentación sobre cómo lidiar con ello. Todo se basará en el nombre de tu pasaporte en cualquier caso, y estoy seguro de que tienen un SOP en alguna parte que se ocupa de casi todas las contingencias. Eso es muy japonés.
En cuanto a cuál es esa transliteración oficial, no podemos ayudarle ya que no ha facilitado el apellido en cuestión.
0 votos
¿Es posible utilizar un apodo o una versión corta que tenga un factor de ortografía->pronunciación más directo? Por ejemplo, en lugar de Catriona, utilizar Kate o Cat.
1 votos
He estado en Japón y casi nadie quería mi nombre... Entonces, ¿podrías intentar evitar que la gente pronuncie tu nombre?
1 votos
Esto debería ser una respuesta: haz que un hablante nativo de japonés translitere tu nombre en katakana y muéstralo cuando le digas a alguien tu nombre.
0 votos
@Johns-305 Esto es ciertamente posible con mi nombre de pila. A veces me he preguntado si se consideraría demasiado informal.
0 votos
@Kozaky informal en qué circunstancias? En su mayor parte, los japoneses son personas extremadamente complacientes y optarán por utilizar lo que les resulte más cómodo. Yo no me preocuparía demasiado por la formalidad de su nombre. Kozaky-san es tan formal como McDonald-san en todas las situaciones, excepto en las más regiamente oficiales.
0 votos
Cuando viajaba por Japón, en los albergues, llamaba con antelación, deletreaba mi nombre cuando me lo pedían, daba mi nacionalidad cuando me la pedían y cuando llegaba nunca se encontraba mi nombre pero mi nacionalidad siempre era suficiente para que me reconocieran. Seguro que tu nombre de pila/apodo es más personal que una nacionalidad. (Pero a mí me funcionó y lo volvería a hacer).
1 votos
Hey, si Arnold Schwarzenegger puede ser conocido como (Shuwa-chan) creo que abreviar es A-Okay.