9 votos

¿Cómo puedo ayudar a los japoneses que utilizan mi nombre difícil de pronunciar?

La última vez que estuve en Japón de vacaciones -soy originario de Escocia- me di cuenta de que los empleados de los hoteles, del aeropuerto, etc., así como los nuevos conocidos que conocí en entornos menos formales, tenían dificultades para pronunciar mi apellido. Un británico sabría sin duda cómo pronunciarlo, pero su ortografía es bastante inusual. En Japón, por ejemplo, cuando alguien me llamaba por mi nombre, deduje que me llamaban a mí y le contesté rápidamente, para evitar cualquier posible incomodidad (¡para ambos!). Normalmente lo hacía por proceso de eliminación, ya que en la mayoría de estas circunstancias sabía que la persona se dirigía directamente a mí o que yo era el único extranjero evidente en la sala.

Como preparación para otro viaje, tengo más confianza en mi japonés, pero me gustaría saber cuál es la etiqueta en cuanto a usar mi propio nombre de pila en la conversación. Había pensado en sugerirles amablemente que usaran simplemente mi nombre de pila, pero me preocupa que esto parezca demasiado informal. Yo no he tenido problemas para pronunciar nombres japoneses en voz alta.

Mis preguntas son:

  • ¿Se consideraría inapropiado en Japón sugerir a un miembro del personal o a un familiar desconocido que utilice mi nombre de pila si tiene problemas con mi apellido?
  • ¿Puede haber alguna complicación (legal o de otro tipo) si utilizo una grafía alternativa de mi nombre para facilitar su lectura a los japoneses?

0 votos

¿Es posible utilizar un apodo o una versión corta que tenga un factor de ortografía->pronunciación más directo? Por ejemplo, en lugar de Catriona, utilizar Kate o Cat.

1 votos

He estado en Japón y casi nadie quería mi nombre... Entonces, ¿podrías intentar evitar que la gente pronuncie tu nombre?

1 votos

Esto debería ser una respuesta: haz que un hablante nativo de japonés translitere tu nombre en katakana y muéstralo cuando le digas a alguien tu nombre.

10voto

user19049 Puntos 152

Seamos sinceros, debido al limitado número de sonidos, el japonés no puede reproducir muchos sonidos de idiomas extranjeros. Esto es común a muchos idiomas, por cierto. Los angloparlantes tienen muchos problemas con las palabras vietnamitas que empiezan por Ng, el japonés りゃ、りゅ、りよ, e incluso el ふ de 富士山 (Monte Fuji).

En primer lugar, tiene que aceptar que su nombre simplemente suena diferente cuando se translitera a otro idioma. Por ejemplo, Yochanan (hebreo) se convierte en Ioannes (latín) o Hans (alemán) o John (inglés) o Yanni (griego) o Iain (gaélico) o Evan (galés) o Jean (francés) o Ivan (ucraniano) o ヨハネ (japonés).

A veces se mantiene la ortografía original pero cambia la pronunciación. A veces la pronunciación era similar, pero la lengua cambiaba.

En cuanto a los apellidos escoceses, supongo que el tuyo es difícil de pronunciar porque es largo. Sin embargo, hay un apellido escocés realmente largo que es muy conocido en todo Japón y que, sin embargo, se pronuncia mal siempre. Probablemente ya sepas cuál es, pero aquí está:

McDonald's (restaurante)

¿Cómo tratan los japoneses ese complicado apellido escocés (McDonald's, por cierto)? Suelen abreviarlo como マクド (Kansai), o simplemente マク (Kanto). No es raro, se hace comúnmente con otros nombres de negocios extranjeros (como ケンタ o スタバ) y aunque suene extraño a nuestros oídos, muy normal en Japón.

Los angloparlantes suelen abreviar las cosas con palabras largas, utilizando letras para representar las palabras ( NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Como probablemente ya sepas, los japoneses abrevian de forma natural utilizando sonidos iniciales (レモコン、テレビ、アニメ). Y tampoco se limita a las palabras prestadas. Muchas empresas japonesas se abrevian de la misma manera. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( A kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

Además, regiones enteras de Japón se abrevian de forma similar, pero utilizando el mismo carácter. La zona de Keihanshin consta de un carácter de cada una de las regiones de Kioto ( 都), Osaka (大 ), y Kobe ( 戸) aunque utilizan las lecturas chinas. Los japoneses llaman al terremoto de Kobe de 1995 el gran terremoto de Hanshin. El epicentro estuvo en los alrededores de Kobe y sufrió lo peor, pero toda la zona de Hanshin se vio afectada.

Bien, ahora que tienes esos antecedentes, pasamos a tus preguntas:

¿Se consideraría inapropiado en Japón sugerir a un miembro del personal miembro del personal / pariente desconocido que use mi nombre de pila si tiene problemas con mi apellido?

En absoluto. Es bastante común que los japoneses utilicen nombres de pila seguidos del sufijo 〜さん para los nombres extranjeros.

¿Hay alguna complicación (legal o de otro tipo) si utilizo una ¿es posible que haya complicaciones (legales o de otro tipo) si utilizo una grafía alternativa de mi nombre para facilitar su lectura a los japoneses?

Normalmente, no. Sobre todo si al escribir su nombre sólo utiliza la versión katakana, en lugar de la versión romanizada.

Legalmente, hay una forma estándar de katakana-nize La mayoría de los nombres, así como una forma estándar de romanizar los nombres japoneses. Para fines superoficiales, es posible que se te exija utilizar la transliteración oficial de tu nombre. Si tu nombre no es obvio de pronunciar, aprende a escribirlo oficialmente en Katakana y no debería haber ningún problema. Sin embargo, a no ser que vayas a firmar una hipoteca, generalmente no importará. Algunos formularios y documentos exigen que se escriba el nombre en katakana (los japoneses también lo hacen con los nombres en kanji, ya que pueden utilizar diferentes lecturas), pero en la vida real no importa demasiado.

Si estás rellenando un formulario como para que te envíen algo en Amazon, utiliza lo que quieras y no te preocupes demasiado. Si te llamas Víctor, puedes usar ビックター (Bikkutaa) o ヴィックター (Vikkutaa). Sin embargo, los nombres más conocidos tienen pronunciaciones estándar que pueden diferir de las suyas. La pronunciación británica difiere de la estadounidense estándar y los japoneses utilizan una u otra, según.

En realidad, la ÚNICA vez que te encontrarás con complicaciones es si estás haciendo algo super oficial que requiera un sello Hanko o, como he dicho, sacar una hipoteca o tal vez abrir una cuenta bancaria, pero los bancos suelen ser bastante buenos y tienen documentación sobre cómo lidiar con ello. Todo se basará en el nombre de tu pasaporte en cualquier caso, y estoy seguro de que tienen un SOP en alguna parte que se ocupa de casi todas las contingencias. Eso es muy japonés.

En cuanto a cuál es esa transliteración oficial, no podemos ayudarle ya que no ha facilitado el apellido en cuestión.

0 votos

Ah... y se me olvidaba mi transliteración FAVORITA de un nombre extranjero... ( Schwarzenegger se convierte en Shuwa-chan )

1 votos

Esto es demasiado verboso, especialmente las largas digresiones sobre temas irrelevantes para los viajeros.

0 votos

Y además, es más bien un apodo. Aunque su uso es lo suficientemente amplio como para que incluso los principales diarios lo utilicen, nadie lo consideraría (una transliteración de) su nombre real.

5voto

fkraiem Puntos 1471

¿Se consideraría inapropiado en Japón sugerir a un miembro del personal o a un familiar desconocido que utilice mi nombre de pila si tiene problemas con mi apellido?

No, esto no causará ninguna ofensa. Los extranjeros son raros de todos modos, recuerda.

¿Puede haber alguna complicación (legal o de otro tipo) si utilizo una grafía alternativa de mi nombre para facilitar su lectura a los japoneses?

Sí. Cuando te piden que escribas tu nombre, suele ser por una buena razón. Por ejemplo, si reserva un hotel con un nombre "alternativo", cuando presente su pasaporte en el momento de la facturación (como se le exige legalmente) y los nombres no coincidan, ¿cómo se supone que el hotel va a encontrar su reserva? Lo mismo ocurre con los intercambios de pases de tren, etc.

1voto

newbiez Puntos 150

Aunque para los propios japoneses sería inusual y a menudo demasiado informal, la mayoría de los japoneses reconocen que los occidentales a menudo prefieren limitarse a tutear (a veces erróneamente, para disgusto de algunos expatriados), así que no resultará extraño viniendo de ti. Y, de hecho, ofrecer la opción de un nombre más sencillo de pronunciar sería bien recibido, ya que podrían temer ofenderle por pronunciar mal su difícil apellido.

En cuanto a la comunicación escrita, la única complicación real que se me ocurre con el uso de una ortografía alternativa (alfabeto latino) de tu nombre es si necesitan ver la identificación y no coincide. Por ejemplo, los hoteles a menudo exigen ver los pasaportes de los huéspedes extranjeros, y si has reservado con un nombre alternativo, eso podría ser un problema. Proporcionar una interpretación en katakana, ya sea en lugar o además de su ortografía real, puede ser una mejor solución.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X