90 votos

Cuando alguien en la India pregunta por mi "buen nombre", ¿qué espera?

En la India, en bastantes ocasiones, desde el personal de los hoteles hasta el de los taxis, pasando por el de las tiendas, alguien me ha preguntado por mi Buen nombre . Una forma común de esta pregunta es que alguien me pregunte ¿Cuál es su buen nombre, señor?

A pesar de que ha ocurrido varias veces, no he podido averiguar qué tipo de nombre esperan. ¿Quieren mi nombre? ¿apellido? ¿El nombre completo? ¿El nombre completo que figura en el documento de identidad, por ejemplo, el pasaporte? ¿Cómo me llaman mis amigos? ¿Algo como John Smith, hijo de Joe Blogs? ¿Otra cosa?

67voto

I.devries Puntos 3788

Aniket ha dicho básicamente lo correcto, pero permítanme aclarar algunas cosas. Hay muchas regiones/grupos de personas en la India, pero para mí el ejemplo bengalí es el mejor. Es muy común que los bengalíes tengan dos nombres, uno de los cuales (bhalo naam) es el nombre legal utilizado en todos los documentos oficiales. El otro (dak naam) es un nombre coloquial utilizado por la familia y los amigos como término de cariño. Esto se complica aún más por el hecho de que muchas personas añaden honoríficos/títulos delante de sus nombres, como un musulmán que añade Mohammad o alguien de la casta Choudhary que añade Choudhary delante de su nombre.

Por lo tanto, el bhalo naam real de una persona podría ser Abdullah Aalam pero decidió poner Mohammad/Chowdhary delante de él para hacerlo Chowdhary Abdullah Aalam. Ahora, según los estándares occidentales, su nombre de pila es Chowdhary, pero su intención es que su primer nombre (formal) sea Abdullah.

La traducción de subh naam significa literalmente "buen nombre". Así que para responder a tu pregunta, en la India el buen nombre significa el primer nombre de tu nombre oficial completo. El resto se llama segundo nombre y familia/apellido.

Nombre oficial completo: Chowdhary Abdullah Alam

  • Honorífico/título: Chowdhary
  • Buen nombre: Abdullah
  • Segundo nombre: no existe
  • Apellido/Familia/Apellido: Alam

Nombre oficial completo: John Alfred Travolta

  • Buen nombre: John
  • Segundo nombre: Alfred
  • Apellido/Familia/Apellido: Travolta
  • Apodo/Daak Naam: Johnny

Más información: Aquí y aquí .

23voto

onit Puntos 166

Tu buen nombre es básicamente tu nombre de pila.

Es una reminiscencia de nuestros días coloniales británicos... en los que un caballero preguntaba a otro que no es conocido y quiere ser amistoso: "¿Puedo preguntar su buen nombre, señor?" o algo en esos términos.

Y si te preguntan tu nombre completo, pues dices tu nombre completo. En la India, es preferible utilizar "Nombre" "Apellido" en situaciones menos formales u oficiales, como firmar en el libro de visitas de un hotel o presentarse a alguien oficialmente.

Puede incluir su segundo nombre si está rellenando algún tipo de formulario o solicitud oficial - sólo si hay un campo de entrada que se lo pida en el documento.

EDIT - aclaración - influencias lingüísticas del Queen's English / Oxbridge English en el inglés indio actual

Como es obvio, el inglés no es el idioma nativo de la India, sino que lo adoptamos debido a la influencia colonial británica y a sus esfuerzos en materia de educación. Hay que tener en cuenta que la educación, en particular las escuelas e instituciones que tenían un plan de estudios en inglés, solían estar dirigidas a las élites indias (léase: príncipes, hijos de ricos empresarios/zamindars, etc.).

Este estrato de la sociedad se relacionaba más con la élite británica, que era básicamente la clase dirigente de la época. Como era la norma, la mayoría de los ingleses de este grupo tenían títulos (duque, conde al menos un título de caballero) o eran muy respetados. Si se leen las obras de los autores ingleses de la época, se encontrarán muchos ejemplos (que pueden ser un poco exagerados, pero que siguen siendo ciertos) de cómo la gente se relaciona en ocasiones sociales formales e informales.

Los educados indios adoptaron estos modales de ellos -especialmente los bengalíes-, ya que los habitantes de Bengala siempre han tenido inclinaciones académicas y muchos de ellos solían ocupar cargos en empresas e instituciones británicas. En contra de la imagen general de la época colonial en los medios de comunicación, los ingleses solían ser educados y tenían buenos modales, y trataban a los funcionarios indios educados con cierto respeto.

Obviamente, los indios educados en la lengua inglesa seguirían el manierismo que se les ha enseñado; al menos mientras hablan con sus superiores ingleses. Con el paso del tiempo, estos manierismos fueron descendiendo por los peldaños de la sociedad. Con los nombres atrozmente largos que se dan en muchas comunidades indias y el hecho de que la mayor parte de nuestro sistema de documentación legal y gubernamental sigue teniendo una enorme influencia del antiguo sistema inglés, la idea de "cuál es tu buen nombre" evolucionó hasta llegar a la actualidad en la India.

Seguiría explicando la confusión de los "esquemas de nomenclatura" en la India - pero creo que Fixed point lo ha elaborado bastante bien - Aunque el concepto de Bhalo naam no está realmente aislado sólo de los bengalíes.

tl;dr: - El sistema de nomenclatura indio no tiene un buen concepto de nombre - adoptamos este concepto del idioma inglés y del sistema de nomenclatura.

14voto

Scrilon Puntos 36

En la India, tenemos nombres buenos (bhalo naam/shubh naam), como el nombre que pondrías en un documento formal, y apodos (daak naam). Al igual que en EE.UU., tenemos Robert Brown y Robby.

8voto

Barry Puntos 1144

Le piden su nombre de pila o nombre . Hay mucha relevancia cultural en los nombres, es decir, cómo deben llamarte informalmente.

Mi amigo ex-patriota que vive en la India describió que la traducción es que se utiliza "Buen Nombre" en lugar de "Nombre de pila". No tiene sentido preguntar el nombre de pila de alguien que no es cristiano.

8voto

Dumbo Engineer Puntos 41

Como ya han mencionado algunos, no es más que una traducción literal de la frase hindi "Shubh Naam".

No es estrictamente necesario que el "Buen nombre" sea el nombre y el apellido.

Ahora bien, para entender lo que esperan, depende realmente de quién le pregunte y con qué propósito.

Digamos que te llamas George Timothy Clooney :) :) ( ¡Por qué no! ¡Hoy es su cumpleaños! ¡Feliz cumpleaños! )

Si un camarero en un restaurante o un portero o un taxista te pregunta esto, sólo quiere saber cómo te gustaría que te llamaran. Así que "Llámame George" es una buena respuesta. O si estás acostumbrado a que te llamen por tu segundo nombre y te parece bien que te llamen "Tim", puedes responder: "Puedes llamarme Tim".

Si el director de la recepción del hotel le pregunta al registrarse, puede dar su nombre legal, normalmente el nombre y el apellido son suficientes. Aquí puedes omitir el segundo nombre. Así que "George Clooney" está bien.

Si se trata del funcionario de inmigración cuando aterrizas en el puerto de entrada en la India, debes decirle tu nombre completo, primer apellido, segundo apellido, etc. Lo cotejarán con un documento como el pasaporte o el visado, la licencia, etc., por lo que el nombre debe coincidir con la prueba de identidad que lleves. Por lo tanto, aquí tienes que decir "George Timothy Clooney".

En general, aparte de estos escenarios oficiales/legales, si alguien te pregunta tu nombre, puedes responder con seguridad con el nombre y el apellido: "Me llamo George Clooney".

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X