21 votos

Usar árabe estándar moderno en países de habla árabe

Hay muchos países de habla árabe, cada uno con su propia variedad de dialecto árabe, con un Árabe Estándar Moderno (MSA o "Fusha") siendo el idioma de los medios de comunicación y el discurso oficial, y el Árabe Clásico siendo el idioma del Corán.

¿Me entenderían y es normal hablar Árabe Estándar Moderno en los países de habla árabe o necesito estudiar el dialecto del país al que viajo? ¿Es la situación diferente para los países del norte de África en comparación con los países del Golfo?

0 votos

¿Podrías entenderlos cuando te respondan en la versión local del idioma? Si no eres flexible en comprender, es posible que necesites estudiar mucho más que cuando eres.

3 votos

Hasta donde sé, los árabes razonablemente educados conocen el fusha - es extraño hablar así pero pueden entender y responder en fusha. Esto es lo que dice uno de mis amigos árabes; yo no hablo árabe.

23voto

Justin Myles Holmes Puntos 116

Lo primero que debes tener en cuenta es que, aunque puedes usar Árabe Estándar Moderno (MSA) / Fusha (pron. 'foos-ha') para que te entiendan, a menos que también aprendas algo de vocabulario y pronunciación local en Amiyah (dialecto coloquial), normalmente no entenderás lo que nadie responda:

  • Como dice MastaBaba, MSA es ampliamente conocido en todo el mundo árabe porque se enseña en las escuelas, se utiliza en informes de noticias y libros, etc. Así que puedes hablar en MSA en todo el mundo árabe, y la mayoría de las personas algo educadas o cosmopolitas te entenderán. (Por supuesto, también son las mismas personas más propensas a conocer un poco de inglés, especialmente los jóvenes)
  • Sin embargo, realmente nadie habla MSA, así que es probable que la persona con la que estás hablando no responda en MSA. Imagina que eres un tejano y un turista japonés te hace una pregunta en el tipo de inglés utilizado por un locutor de noticias de la BBC de la década de 1950 o un documento científico. Probablemente los entenderías, pero te resultaría muy difícil y antinatural responder de la misma manera.
  • Aún más con MSA porque es un idioma diferente (aunque superpuesto) que muchas personas han utilizado poco desde la escuela. Muchos estudiantes árabes toman clases privadas en fusha antes de comenzar la universidad, por ejemplo.
  • Entonces, aquí está el problema común que muchos estudiantes de MSA tienen:
    • Preguntas, en MSA perfecto, el equivalente de "Perdóneme caballero, ¿podría ser tan amable de indicarme la ubicación del autobús que pronto engalanará la parroquial aerodromía?".
    • Toman un momento para darse cuenta de que estás buscando el autobús hacia el aeropuerto.
    • Responden en el dialecto local, que es como normalmente hablan. Para ti, suena como "Gang richt bygae th' muckle howf, 'n' tak' th' yin seven five fur Milgavnie" (gracias, Traductor de inglés a escocés!).
    • No tienes ni idea de lo que eso significa, pero esperan que entiendas. ¡Después de todo, acabas de hablar en árabe formal, educado y elegante!

Para citar el artículo Why You Shouldn’t Learn Modern Standard Arabic Before A Dialect en talkinarabic.com, que vale la pena leer en su totalidad:

Aprende el Árabe Estándar Moderno para ser ampliamente comprendido pero no esperes entender a nadie, o que tus conversaciones no sean completamente incómodas.

...aquí en Egipto a menudo me encuentro con sirios, yemeníes e iraquíes que 'egipcianizan' un poco su habla mientras viven aquí para sobrevivir. Lo que no ves sin embargo son personas caminando hablando Árabe Estándar Moderno entre sí como un idioma puente.

Es posible que el autor esté ligeramente sesgado porque el conocimiento del árabe egipcio es común debido a la popularidad de las películas y la televisión egipcias. El árabe egipcio está ciertamente más cerca de una lengua franca que MSA o cualquier otra rama, al igual que la mayoría de los hablantes de inglés pueden americanizar su habla coloquial mucho más fácilmente de lo que podrían shakespearizarla.

No estoy completamente de acuerdo con su conclusión de que absolutamente no se debe aprender MSA primero, porque aprender MSA es un gran paso adelante para aprender cualquier dialecto árabe. Tienes cosas difíciles en tu haber como el alfabeto, la construcción de palabras a partir de raíces, y mucho vocabulario básico que será ampliamente entendido.

Supongo que es comparable a una persona japonesa que nunca ha estudiado un idioma europeo y no ha decidido qué país europeo visitar, decidiendo aprender latín primero (si el latín todavía se enseñara ampliamente en las escuelas y se utilizara en la academia, etc). No es recomendable si no tienen mucho tiempo y no disfrutan aprendiendo idiomas, pero si tienen esas cosas, tendrán una ventaja cuando decidan, y cualquier idioma europeo que luego estudien será más fácil.

Sin embargo, MSA / Fusha es más difícil de aprender que el coloquial / Amiyah. La gramática es más complicada y menos flexible (como el latín...) - pequeños errores gramaticales cambian completamente el significado de las frases, mientras que en la mayoría de formas de Amiyah, la gramática es más flexible y tolerante a los errores.

No pienses que cualquier forma de Amiyah es fácil, sin embargo: cualquier rama de Amiyah (egipcio, del Golfo, levantino, tunecino, marroquí) es aún mucho más difícil de aprender para un hablante de inglés que otro idioma europeo, especialmente la pronunciación y la comprensión (por ejemplo, desglosar los componentes de las palabras es muy diferente). También tendrás el problema de que es muy difícil encontrar recursos de aprendizaje de calidad (con la posible excepción del árabe egipcio).

Pero si aprendes uno, o MSA, tendrás una gran ventaja para aprender los demás.

2 votos

¡Guau, esto es una obra maestra y responde a un montón de preguntas de seguimiento que me había dejado. ¡Shukran lak jazilan!

13voto

Brien Malone Puntos 137

Por falta de derechos de comentario, pero simplemente destinado como un comentario a la excelente respuesta del usuario568458:

Lo que describe (primero, tú diciendo algo en MSA, luego recibiendo una respuesta en el dialecto local) puede suceder mucho. Para mí, sucedía mucho más a menudo que primero recibía una mirada en blanco, luego una risa fuerte, luego lo siguiente que sé, la persona a la que intentaba hablar llama a sus amigos mientras todavía me pregunto si me estaban riendo. Luego, lo siguiente que sabes es que estás siendo paseado como el chico de Alemania (¡Fútbol! ¡Mercedes! ¡BMW!) que habla "mejor árabe que ustedes".

Si se me permitiera un deseo, sería viajar en el tiempo al primer día de mi licenciatura en Estudios Árabes y tener la fortaleza para desechar todos los consejos de esos profesores y comenzar con un dialecto (preferiblemente árabe sirio y más precisamente el que se habla en y alrededor de Damasco). Árabe sirio específicamente debido a todos los hablantes nativos que ahora están en Europa, pero también porque ahora hay un excelente libro de texto para ello ahora (al menos en alemán, por favor, avíseme si conoce uno bueno en inglés).

Enseñar cualquier cosa excepto a los estudiantes de árabe más hábiles, talentosos y motivados el idioma culto primero solo servirá para obstaculizar permanentemente y profundamente su progreso. Personalmente, he mejorado en algunos de los dialectos desde entonces, pero tan pronto como la situación se vuelve desafiante social o emocionalmente, siempre volveré a caer en los patrones de MSA, a menudo evitando que la comunicación tenga éxito como tal. Ya sea porque la gente comienza a desviarse del tema, convirtiendo el idioma en sí mismo en el nuevo tema (lo que requiere mucha energía para revertirlo y mantenerlo así) o, mucho peor, porque la gente comienza a sentirse menospreciada.

Además de todo eso, a menos que aprendas a entender al menos parte de la gramática, vocabulario, melodía y sintaxis (a menudo no documentada) del dialecto de tu interlocutor, te verás obligado a seguir adivinando lo que están tratando de decirte basándote en las palabras que entiendes. Este efecto puede ser más o menos pronunciado.

Por ejemplo:

  • En la universidad (o donde sea) has aprendido a preguntar o que te pregunten "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ\ينَ؟" ("¿A dónde te diriges?", ayna anta/anti tadhhab/eena, una frase que una vez me convirtió en el blanco de burlas durante días por un General de los servicios de inteligencia doméstica de uno de los países del Golfo, pero esa es una historia para otro día y lugar).
  • Ahora, un hablante de árabe sirio diría "وين تروح\ي؟" (weyn troo7/i). Dependiendo de tu habilidad para transferir el conocimiento existente a nuevos patrones, debido a tu conocimiento del vocabulario رَاحَ\يَرُوح y أَيْنَ, así como los posibles comportamientos fónicos de los radicales débiles, incluso sin preguntar a nadie, podrías entenderlo antes que tarde.
  • Luego vas a Marruecos y un agente de policía en un puesto de control fronterizo quiere saber "فين غادي؟" (feen ghadi) y podrías sentirte bastante ansioso de repente.

(En este punto, sin embargo, también un comentario sobre la respuesta de MastaBaba: las aldeas "fuera de la ruta" en, específicamente, Omán (pero no el sur que menciona, sino el norte) han sido, por varias razones, siempre los lugares donde tuve menos problemas para usar ese MSA que suena elegante, con las personas no solo entendiendo sin sentimientos fuertes causados por el idioma en sí, sino también pudiendo responder de la misma manera y sin recurrir a un vocabulario de alto nivel que te haga sentir que ahora estás fuera de tu alcance.)

Por supuesto, todos son diferentes y también cuánto las personas están influenciadas emocionalmente por la situación de comunicación en la que se encuentran difiere mucho. En la experiencia mía y de algunos de mis colegas de estudio, sin embargo, el árabe tiende a ser más pesado [que otros idiomas no indo-europeos] para el aprendiz [nativamente indo-europeo] en términos de formación de nuevos patrones de habla (y por lo tanto, de pensamiento) y, en consecuencia, en términos de carga emocional al adquirir el idioma. Hasta ese punto, también estoy en desacuerdo con el usuario568458 en que haber aprendido "uno" (es decir, MSA) es una gran ventaja para aprender "los otros" (es decir, uno de los dialectos).

En resumen: ¡Sí! ¡Con la excepción de lo básico, ve y aprende un dialecto (primero)!

1 votos

Gracias por tu respuesta detallada. No deberías sentir la necesidad de marcar las ediciones, especialmente porque las añadiste inmediatamente después de publicar la respuesta. Si queda mejor, siéntete libre de integrarlas en el texto principal de la respuesta.

1 votos

¡Bueno, esa fue una historia perfecta para mi descanso de qah.wa! Realmente disfruté de la amplitud de la cobertura del tema. Gracias, amigo mío. Sin duda esto merece una recompensa extra de bonificación.

0 votos

Feliz de que todavía haya sido valioso, a pesar de llegar medio año tarde a la fiesta :-D

8voto

Stann Puntos 133

Su pregunta es bastante amplia, por lo tanto, en la práctica, su experiencia puede variar.

En general, mientras más cosmopolita sea el lugar, más ampliamente se entenderá el árabe estándar moderno. Si está visitando un pequeño pueblo rural en las montañas del Atlas, por ejemplo, o un remoto pueblo en el sur de Omán, es posible que le resulte más difícil ser entendido y entender.

Por lo tanto, dependiendo de cuál sea su motivo para estudiar árabe, estudiar árabe estándar moderno podría ser lo más práctico, ya que será útil en una amplia gama de situaciones. Si planea pasar una cantidad particularmente grande de tiempo en una región (pequeña) en particular del mundo árabe, podría valer la pena dedicar tiempo a conocer el dialecto local del árabe.

1 votos

Estás totalmente en lo cierto, no estaba segura si debía preguntar sobre un país específico, pero decidí dejar la pregunta genérica. ¡Buena respuesta, gracias!

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X