Por falta de derechos de comentario, pero simplemente destinado como un comentario a la excelente respuesta del usuario568458:
Lo que describe (primero, tú diciendo algo en MSA, luego recibiendo una respuesta en el dialecto local) puede suceder mucho. Para mí, sucedía mucho más a menudo que primero recibía una mirada en blanco, luego una risa fuerte, luego lo siguiente que sé, la persona a la que intentaba hablar llama a sus amigos mientras todavía me pregunto si me estaban riendo. Luego, lo siguiente que sabes es que estás siendo paseado como el chico de Alemania (¡Fútbol! ¡Mercedes! ¡BMW!) que habla "mejor árabe que ustedes".
Si se me permitiera un deseo, sería viajar en el tiempo al primer día de mi licenciatura en Estudios Árabes y tener la fortaleza para desechar todos los consejos de esos profesores y comenzar con un dialecto (preferiblemente árabe sirio y más precisamente el que se habla en y alrededor de Damasco). Árabe sirio específicamente debido a todos los hablantes nativos que ahora están en Europa, pero también porque ahora hay un excelente libro de texto para ello ahora (al menos en alemán, por favor, avíseme si conoce uno bueno en inglés).
Enseñar cualquier cosa excepto a los estudiantes de árabe más hábiles, talentosos y motivados el idioma culto primero solo servirá para obstaculizar permanentemente y profundamente su progreso. Personalmente, he mejorado en algunos de los dialectos desde entonces, pero tan pronto como la situación se vuelve desafiante social o emocionalmente, siempre volveré a caer en los patrones de MSA, a menudo evitando que la comunicación tenga éxito como tal. Ya sea porque la gente comienza a desviarse del tema, convirtiendo el idioma en sí mismo en el nuevo tema (lo que requiere mucha energía para revertirlo y mantenerlo así) o, mucho peor, porque la gente comienza a sentirse menospreciada.
Además de todo eso, a menos que aprendas a entender al menos parte de la gramática, vocabulario, melodía y sintaxis (a menudo no documentada) del dialecto de tu interlocutor, te verás obligado a seguir adivinando lo que están tratando de decirte basándote en las palabras que entiendes. Este efecto puede ser más o menos pronunciado.
Por ejemplo:
- En la universidad (o donde sea) has aprendido a preguntar o que te pregunten "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ\ينَ؟" ("¿A dónde te diriges?", ayna anta/anti tadhhab/eena, una frase que una vez me convirtió en el blanco de burlas durante días por un General de los servicios de inteligencia doméstica de uno de los países del Golfo, pero esa es una historia para otro día y lugar).
- Ahora, un hablante de árabe sirio diría "وين تروح\ي؟" (weyn troo7/i). Dependiendo de tu habilidad para transferir el conocimiento existente a nuevos patrones, debido a tu conocimiento del vocabulario رَاحَ\يَرُوح y أَيْنَ, así como los posibles comportamientos fónicos de los radicales débiles, incluso sin preguntar a nadie, podrías entenderlo antes que tarde.
- Luego vas a Marruecos y un agente de policía en un puesto de control fronterizo quiere saber "فين غادي؟" (feen ghadi) y podrías sentirte bastante ansioso de repente.
(En este punto, sin embargo, también un comentario sobre la respuesta de MastaBaba: las aldeas "fuera de la ruta" en, específicamente, Omán (pero no el sur que menciona, sino el norte) han sido, por varias razones, siempre los lugares donde tuve menos problemas para usar ese MSA que suena elegante, con las personas no solo entendiendo sin sentimientos fuertes causados por el idioma en sí, sino también pudiendo responder de la misma manera y sin recurrir a un vocabulario de alto nivel que te haga sentir que ahora estás fuera de tu alcance.)
Por supuesto, todos son diferentes y también cuánto las personas están influenciadas emocionalmente por la situación de comunicación en la que se encuentran difiere mucho. En la experiencia mía y de algunos de mis colegas de estudio, sin embargo, el árabe tiende a ser más pesado [que otros idiomas no indo-europeos] para el aprendiz [nativamente indo-europeo] en términos de formación de nuevos patrones de habla (y por lo tanto, de pensamiento) y, en consecuencia, en términos de carga emocional al adquirir el idioma. Hasta ese punto, también estoy en desacuerdo con el usuario568458 en que haber aprendido "uno" (es decir, MSA) es una gran ventaja para aprender "los otros" (es decir, uno de los dialectos).
En resumen: ¡Sí! ¡Con la excepción de lo básico, ve y aprende un dialecto (primero)!
0 votos
¿Podrías entenderlos cuando te respondan en la versión local del idioma? Si no eres flexible en comprender, es posible que necesites estudiar mucho más que cuando eres.
3 votos
Hasta donde sé, los árabes razonablemente educados conocen el fusha - es extraño hablar así pero pueden entender y responder en fusha. Esto es lo que dice uno de mis amigos árabes; yo no hablo árabe.