5 votos

¿Puede dar consejos ofender a alguien en Alemania?

Es bastante común en Chequia dar consejos a tus colegas, e incluso a tus jefes, sobre lo que podrían hacer mejor, qué se podría hacer mejor en el desarrollo, etc.

En un futuro cercano, un amigo mío va a un viaje de negocios a Alemania. He escuchado algo extraño que no entiendo. Su jefe le ha dicho que definitivamente no debe dar consejos ni a sus colegas alemanes ni a sus jefes, porque probablemente los ofendería si les dijeran cómo deberían hacer su trabajo.

Es bien sabido que los alemanes son un poco rígidos, así que parece que podría ser cierto. ¿Es así? ¿Podría un alemán ofenderse si le das un consejo?

5 votos

Bienvenido a TSE. Las preguntas sobre etiqueta laboral en entornos internacionales suelen ser tratadas en nuestro sitio hermano, The Workplace.

5voto

Stephen Darlington Puntos 33587

Diría que eso depende de la relación entre la persona a la que desea dar un consejo y él mismo. Si suelen trabajar juntos y se conocen bastante bien, entonces diría que es bastante normal hablar sobre lo que se puede hacer mejor (incluso hay modelos de gestión donde es una parte vital, como Scrum).

Por otro lado, si no conoce bien a los colegas (por ejemplo, porque solo se ven una vez al año en persona), entonces diría que debería pensar en dar consejos, ya que podría no verse muy bien. Como alemán, en el primer caso no me ofendería de ninguna manera, en el segundo caso, cuando esa persona quizás no sabe al 100% en qué estoy trabajando, entonces definitivamente.

Editar: Para agregar, mi comentario se refiere a consejos que suenan como "Deberías hacer esto y aquello porque es mejor". Si los consejos a los que te refieres suenan más como en la respuesta de Jan, entonces se pueden ver de manera mucho más relajada en mi opinión.

4voto

Jan Puntos 25

"Dar gute Ratschläge geben" se usa a menudo de forma un tanto irónica en alemán, en el sentido de consejos poco útiles o desviando el enfoque de alguien cuando esa persona realmente no quiere ser desviada.

Dicho esto, definitivamente depende de la situación y de cómo lo digas. En una conversación normal, añadir algo como "siempre hacemos XY, y funciona muy bien" no es un problema en absoluto.

P.D.

Para ampliar sobre el tono apropiado, como alemana siempre pensé que los alemanes son bastante directos, al punto de que muchos son casi groseros al usar inglés y realmente no entienden el tono (amigable, exigente, enojado) en una conversación con hablantes nativos de inglés. Tu pregunta me hace preguntarme si el checo realmente es menos educado que el alemán en este aspecto.

Pero otro aspecto importante es la relación entre quien da y quien recibe el consejo. Los consejos de extraños no son tan bien recibidos en Alemania, excepto cuando su utilidad es realmente obvia. Entonces, si le dices a tu conductor de autobús que vaya más rápido porque podría hacer más recorridos por día (hipotéticamente), te considerará entre ignorante (P.P.S. o un Besserwisser) y una molestia. Pero si tu amigo es un experto reconocido en su campo, probablemente la gente aceptará su consejo razonablemente bien.

2voto

Malachi Puntos 111

Para suavizar el posible efecto de la grosería, siempre podrías preguntar "¿puedo darte un consejo?" - y no lo hagas como una formalidad, sino espera realmente por una respuesta (probablemente no verbal, por ejemplo, un asentimiento) que indique que tu consejo es bienvenido.
Y por supuesto, como ya señaló dunni, no digas "Deberías hacer X..." sino más bien "Si haces X, puedes obtener más Y". Aun así, el aspecto de la relación debe ser tenido en cuenta, como han señalado las respuestas anteriores.

2voto

Quoc Vu Puntos 6

No soy un alemán, pero es un pensamiento general sobre trabajar con otras personas.

Puede considerar reestructurar completamente el enfoque. En lugar de decir algo como:

En lugar de "x" prueba "y".

O incluso

Hacemos "Y" en lugar de "x", deberías probarlo

Intenta algo así:

Veo que estás haciendo "x", ¿has considerado "y"?

Incluso puedes seguir con un poco más:

Veo que estás haciendo "x", ¿has considerado "y"? Nosotros hemos encontrado que a menudo funciona mejor de esa manera.

Esto suaviza el enfoque, dando al "receptor del consejo" la oportunidad de decir "sí, lo hemos considerado y rechazado porque 'z'", o posiblemente, "¡No, nunca lo habíamos pensado, gracias!" o cualquier otra cosa intermedia.

El segundo ofrece un poco de evidencia de apoyo mientras que el uso de la palabra "a menudo" indica que no es un absoluto. es decir, puede haber momentos y razones por las que incluso yo no usaría el enfoque que estoy sugiriendo.


¡Vaya, esto se ha desviado realmente al territorio de Workplace o IPS!

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X