Otras respuestas han señalado que simplemente no decirlo, como obvio extranjero, probablemente pase desapercibido, ya que no necesariamente esperarían que hayas memorizado todas las costumbres. (Ni la mayoría de las personas japonesas dirán algo directamente a tu cara incluso si encuentran tu comportamiento como extranjero impactante). Pero específicamente preguntaste sobre negarte a decir itadakimasu y decir que era por motivos religiosos, así que entremos un poco más en detalle sobre eso.
Primero, debes saber que la religión en Japón es compleja y profundamente arraigada, subsumida incluso, en la cultura. Hay varias cosas que la gente común en la calle hace sin poder citar ninguna razón específica, especialmente no una razón que consideraríamos "teológica" o doctrinal. Es simplemente... lo que haces en este lugar/en estas circunstancias. Además, hay una tendencia predominante hacia el sincretismo (la idea de que todas las religiones son válidas o tienen algo de verdad) en lugar del pluralismo que es más común, por ejemplo, en los EE. UU. ("tú haces lo tuyo y yo hago lo mío"). Las ceremonias de iniciación de Shinto, bodas cristianas y funerales budistas para las mismas personas son comunes y no se consideran conflictivas.1
Debido al sincretismo, al papel indirecto de la religión en la vida de la mayoría de las personas y al énfasis cultural general en la armonía y en ir con las cosas, es muy difícil explicar por qué te niegas a hacer algo por motivos religiosos. Si rezas cinco veces al día, lees la Biblia, etc., eso se puede explicar diciendo "oh, así es como hacemos las cosas en mi religión" (que podría entenderse como "en mi cultura"), pero la idea de que hay prohibiciones doctrinales específicas en contra de ciertas cosas que serían lo suficientemente importantes como para anular la suposición de que seguirás los estándares culturales locales es algo nuevo para mucha gente.
Por ejemplo, una vez hice turismo con una amiga japonesa, y fuimos a un templo en su barrio. A pesar de que ella sabía perfectamente que yo era cristiano y de hecho trabajaba a tiempo completo para una organización cristiana en Japón, aún se sorprendió cuando decliné, lo más educadamente posible, hacer una reverencia, quemar incienso o hacer ofrendas en el templo. Ella es budista (una identidad religiosa más específica que la mayoría de la gente con la que hablé tenía o era capaz de articular), pero creo que es justo decir que si ella fuera a una catedral católica en Europa, esperaría llevar a cabo cualquier ceremonia que fuera habitual allí, independientemente de sus creencias personales.
[1] Conocí a un chico que era un "sacerdote de bodas": no tenía credenciales religiosas y de hecho era ateo; su único trabajo era ser un hombre blanco adecuadamente extranjero, vestirse elegante y oficiar la ceremonia al estilo cristiano. Y él dijo que esto era bastante esperado, ya que los ministros cristianos reales eran bastante escasos, y no se consideraba ofensivo por los lugareños, aunque a él le parecía extraño de vez en cuando.
P.D. Mi impresión es que, dado que mayormente expresa gratitud a las personas que prepararon la comida, decir itadakimasu no debería ser un problema para ninguna religión que conozco, pero esa es una pregunta para una de las comunidades religiosas. :)
10 votos
¿Cuáles serán las circunstancias? Como turista en Japón, ni siquiera aprendí la palabra. Si te quedas con una familia, probablemente sepan cuál es tu posición religiosa.
63 votos
También, en mi opinión, incluso si una palabra tiene una raíz religiosa, eso no significa que solo se use por esa razón en estos tiempos. Por lo que he visto y observado sobre la cultura alimentaria japonesa, decir Itadakimasu simplemente muestra agradecimiento y respeto a las personas que prepararon la comida y al hecho de que tienes alimentos. Eso se puede hacer independientemente de la religión de cada persona.
18 votos
¿Realmente es un problema para ti? Usamos muchas palabras paganas, las cuales con el tiempo perdieron su significado original. ¿Estás seguro de que se utiliza con un significado muy religioso, y no solo como un decir tradicional amable? En cualquier caso, puedes usar una palabra cortés en inglés. La cortesía y el respeto van en ambas direcciones.
0 votos
@Willeke Simplemente pregunto por pura curiosidad. No tengo ningún escenario particular en mente; si la respuesta variara dependiendo del contexto, siéntete libre de incluir esa variación en tu respuesta.
20 votos
En español, 'buenos días', 'buenas noches', etc. representan una abreviatura de la ya obsoleta 'Dios te dé un buen ___'.
2 votos
En Alemania dicen
Mahlzeit
, que es abreviatura deGesegnete Mahlzeit
, lo que significaQue tengas una comida bendecida
6 votos
@RichardBeasley ¿tienes una fuente para eso? Hay muchas frases libres de religión que podrían haber sido el origen de "buen día": Te deseo un buen día; que tengas un buen día; que sea un buen día; etc.
21 votos
@phoog No sé acerca de "buen día", pero "adiós" se deriva de "Dios esté contigo".
4 votos
¿Hay alguna religión que te impida decir algo que podría estar relacionado con la religión de otra persona de todos modos? ¿Quizás creencia personal en lugar de religión?
1 votos
Después de 4 años viviendo en Japón, descubrí que ni siquiera todos los japoneses lo dicen (ver la respuesta de jpatokal).
4 votos
Esto pasará absolutamente desapercibido. Hay otras formalidades que quizás esperen que digas, pero aún así no se sorprenderán en lo más mínimo si no las dices, porque, ya sabes, qué esperar de un hennagaijin. Pero a menos que hagas un esfuerzo por convertirlo en algo importante (por ejemplo, resaltando que no lo estás diciendo específicamente por tu religión cristiana/musulmana), ni siquiera notarán la ausencia de "itadakimasu".
0 votos
Para agregar a lo que escribió @dunni, es en gran medida una expresión cultural ahora. Por ejemplo, muchos cristianos japoneses dicen "itadakimasu" (con o sin "manos en oración") después de decir la gracia.
4 votos
El paralelo mencionado por @Monty es realmente lo más crucial aquí. Itadakimasu puede haber tenido su origen como una frase religiosa, pero ya no lo es, y negarse a decirlo por motivos religiosos sería bastante extraño. Imagina a un budista o a un ateo negándose a decir adiós por razones religiosas - ¿cómo reaccionarían los hablantes de inglés ante eso? Apostaría a que la reacción más común sería desconcierto, seguido de cerca por la sensación de que la persona en cuestión está siendo absurdamente quisquillosa; pero lo más importante, sería impredecible. Cada persona reaccionaría a su manera.
1 votos
@ phoog Hay una referencia aquí: idioms.thefreedictionary.com/good+afternoon
0 votos
¿Crees que los no cristianos no deberían decir "Dios te bendiga" cuando alguien estornuda?
1 votos
@Richard Esa es apenas la mitad de la historia. Expresiones como buen día/tarde/noche son deseos generales para que el destinatario tenga un buen día, que puede o no incluir a un dios concediéndole ese buen día. No son abreviaturas de ninguna frase con un dios como tal. Las formas más antiguas atestiguadas en el OED, así como construcciones paralelas en otros lugares, a veces incluyen a un dios, a veces no; en aquellos tiempos, Dios a menudo era introducido en prácticamente cualquier cosa, después de todo. El OED especifica: "Originalmente en tenga buen día, Dios le dé buen día y variantes".
1 votos
Sería difícil notarlo. Muchas personas japonesas no lo dicen, o eligen decirlo o no dependiendo de cómo se sientan ese día. En cualquier caso, no te preocupes demasiado por eso.
0 votos
También, estoy bastante seguro de que los cristianos japoneses dicen "itadakimasu" también...
0 votos
En ruso, "gracias" es "спасибо" que se deriva de "Спаси Бог", que significa "que Dios te salve".
0 votos
Yo (un cristiano) digo "itadakimasu" porque recibo humildemente la comida de Dios.