31 votos

¿Cómo reaccionarían las personas japonesas si alguien se negara a decir "itadakimasu" por razones religiosas?

Entonces, tengo entendido que en Japón se considera educado decir "itadakimasu" antes de comer. Por lo que he leído, parece que el significado de esta frase se deriva de conceptos religiosos budistas y sintoístas, sin embargo, lo que plantea la siguiente pregunta: ¿cómo respondería la persona japonesa típica a un extranjero (que podría ser cristiano, musulmán, o miembro de alguna fe monoteísta similar) que se negara a decirlo (lo más educadamente posible) y citara razones religiosas para hacerlo?

10 votos

¿Cuáles serán las circunstancias? Como turista en Japón, ni siquiera aprendí la palabra. Si te quedas con una familia, probablemente sepan cuál es tu posición religiosa.

63 votos

También, en mi opinión, incluso si una palabra tiene una raíz religiosa, eso no significa que solo se use por esa razón en estos tiempos. Por lo que he visto y observado sobre la cultura alimentaria japonesa, decir Itadakimasu simplemente muestra agradecimiento y respeto a las personas que prepararon la comida y al hecho de que tienes alimentos. Eso se puede hacer independientemente de la religión de cada persona.

18 votos

¿Realmente es un problema para ti? Usamos muchas palabras paganas, las cuales con el tiempo perdieron su significado original. ¿Estás seguro de que se utiliza con un significado muy religioso, y no solo como un decir tradicional amable? En cualquier caso, puedes usar una palabra cortés en inglés. La cortesía y el respeto van en ambas direcciones.

144voto

cianmm Puntos 1

Fuera de un templo, o tal vez durante la cena con el Emperador, "itadakimasu" no tiene ninguna connotación religiosa. Una traducción razonable sería "gracias por la comida" dicho a nadie en particular. La frase después de la cena es "gochisosama".

Nadie en Japón espera que conozcas los detalles, por lo que simplemente puedes sentarte tranquilo y dejar que el momento pase. Si muestras un uso experto de los palillos y tus compañeros de cena no notarán tu silencio.

Sin embargo, negarte rotundamente a seguir las costumbres locales después de haberte informado de ellas, por cualquier razón, no te ganará amigos. Japón es la tierra de "hazlo de esta manera y que te guste" todo envuelto en un paquete agradable y educado. Te llamarán un extranjero grosero después de que te vayas.

Fuente: 20 años viviendo en Tokio.

2 votos

¿No suelen guardar sus sentimientos para sí mismos? Es decir, incluso si algo les desagrada, aún así ponen el respeto por encima de todo.

67 votos

@Clockwork esa probablemente sea la razón de la parte "después de que te vayas" ^^

4 votos

Creo que el último párrafo es bastante duro. En mi experiencia, las expectativas japonesas son frecuentemente diferentes para extranjeros que para japoneses. Si eres educado a tu manera, no debería haber problema.

91voto

jgauffin Puntos 54

Itadakimasu significa, literalmente, "[Recibo humildemente]". Sí, los orígenes de la frase pueden ser sobre dar gracias a los dioses, pero en este punto está tan divorciado de eso como decirle a alguien "salud" cuando estornuda está sobre alejar a los espíritus malignos.

De cualquier manera, muchas personas japonesas no lo dicen, y ciertamente no esperan que los extranjeros ni siquiera lo intenten. Así que las probabilidades de que ofendas por no decirlo son prácticamente nulas, y de hecho apostaría a que explicar extensamente por qué no lo estás diciendo probablemente causaría más desconcierto y confusión.

46 votos

O adiós que deriva de "Dios esté contigo".

3 votos

@badjohn, cierto. Una referencia para esto se encuentra en ¿Cuál es el origen de la palabra 'goodbye'?"

2 votos

@badjohn Jugando al abogado del diablo (ups, religioso), hay muchas alternativas para decir "adiós" y la pregunta podría interpretarse como preguntando si hay alternativas estilo "¡hasta luego!" para "itadakimasu".

31voto

okyan Puntos 1

Otras respuestas han señalado que simplemente no decirlo, como obvio extranjero, probablemente pase desapercibido, ya que no necesariamente esperarían que hayas memorizado todas las costumbres. (Ni la mayoría de las personas japonesas dirán algo directamente a tu cara incluso si encuentran tu comportamiento como extranjero impactante). Pero específicamente preguntaste sobre negarte a decir itadakimasu y decir que era por motivos religiosos, así que entremos un poco más en detalle sobre eso.

Primero, debes saber que la religión en Japón es compleja y profundamente arraigada, subsumida incluso, en la cultura. Hay varias cosas que la gente común en la calle hace sin poder citar ninguna razón específica, especialmente no una razón que consideraríamos "teológica" o doctrinal. Es simplemente... lo que haces en este lugar/en estas circunstancias. Además, hay una tendencia predominante hacia el sincretismo (la idea de que todas las religiones son válidas o tienen algo de verdad) en lugar del pluralismo que es más común, por ejemplo, en los EE. UU. ("tú haces lo tuyo y yo hago lo mío"). Las ceremonias de iniciación de Shinto, bodas cristianas y funerales budistas para las mismas personas son comunes y no se consideran conflictivas.1

Debido al sincretismo, al papel indirecto de la religión en la vida de la mayoría de las personas y al énfasis cultural general en la armonía y en ir con las cosas, es muy difícil explicar por qué te niegas a hacer algo por motivos religiosos. Si rezas cinco veces al día, lees la Biblia, etc., eso se puede explicar diciendo "oh, así es como hacemos las cosas en mi religión" (que podría entenderse como "en mi cultura"), pero la idea de que hay prohibiciones doctrinales específicas en contra de ciertas cosas que serían lo suficientemente importantes como para anular la suposición de que seguirás los estándares culturales locales es algo nuevo para mucha gente.

Por ejemplo, una vez hice turismo con una amiga japonesa, y fuimos a un templo en su barrio. A pesar de que ella sabía perfectamente que yo era cristiano y de hecho trabajaba a tiempo completo para una organización cristiana en Japón, aún se sorprendió cuando decliné, lo más educadamente posible, hacer una reverencia, quemar incienso o hacer ofrendas en el templo. Ella es budista (una identidad religiosa más específica que la mayoría de la gente con la que hablé tenía o era capaz de articular), pero creo que es justo decir que si ella fuera a una catedral católica en Europa, esperaría llevar a cabo cualquier ceremonia que fuera habitual allí, independientemente de sus creencias personales.

[1] Conocí a un chico que era un "sacerdote de bodas": no tenía credenciales religiosas y de hecho era ateo; su único trabajo era ser un hombre blanco adecuadamente extranjero, vestirse elegante y oficiar la ceremonia al estilo cristiano. Y él dijo que esto era bastante esperado, ya que los ministros cristianos reales eran bastante escasos, y no se consideraba ofensivo por los lugareños, aunque a él le parecía extraño de vez en cuando.

P.D. Mi impresión es que, dado que mayormente expresa gratitud a las personas que prepararon la comida, decir itadakimasu no debería ser un problema para ninguna religión que conozco, pero esa es una pregunta para una de las comunidades religiosas. :)

0 votos

Debo añadir que aunque esas ceremonias de boda son claramente cristianas en su naturaleza para un occidental, los japoneses generalmente lo consideran simplemente "occidental" sin connotaciones religiosas. De manera similar, las actitudes japonesas hacia el budismo y el shintoísmo son más adecuadamente caracterizadas como "culturales", es decir, la mayoría de las personas son budistas culturales y seguidores del shintoísmo culturales, y debido a la larga historia de sincretismo, nadie piensa que haya un problema (excepto quizás algunas personas de extrema derecha).

18voto

Harper Puntos 131

Estoy tratando de entender el contexto en el que alguna vez tendrías la oportunidad de explicar que no estabas diciéndolo por razones religiosas. ¿Realmente esperas que te digan "perdón, ¿por qué no dijiste la gracia con nosotros?" ... ¡y abrir la puerta a una discusión religiosa?

Lo que me preocupa es que esperes o incluso esperes eso.

Sí. Reaccionarán de manera muy negativa ante eso.

Lo interpretarían como no una convicción religiosa en absoluto, sino más bien como "me niego a ser humilde"... ya que la declaración se trata de ser humilde.

4 votos

Supongo que la forma más natural en que surgiría en una conversación es cuando alguien intenta enseñar costumbres locales. Probablemente acompañado de una lección sobre cómo usar palillos u algo similar.

13voto

Benzle Puntos 11

El verano pasado tuve un estudiante de intercambio japonés que se quedó conmigo. Decimos la gracia en nuestra mesa de cena donde ella se une a nosotros para la comida. Al principio parecía incómoda con nuestro formato de oración, además de no conocer apenas ninguna palabra en inglés. Finalmente optó por decir "itadakimasu" al final de nuestra oración como su propia forma de decir "amén". Después de que lo explicó, todos estábamos satisfechos con la intención, y contentos de saber que también estaba agradecida por la comida.

Gracias por hacer esta pregunta. Sé que mi respuesta es solo lo que experimenté, pero es bueno saber qué piensan los demás al respecto.

4 votos

Tu respuesta muestra que, independientemente de nuestra propia fe, podemos ser tolerantes con la fe de los demás. Me gusta. +1.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X