Estoy solicitando un visado para que mi familia en Rusia venga al Reino Unido. Todos los documentos que aporten estarán en ruso, por lo que habrá que traducirlos al inglés.
El Página de visados del GOV estados:
También tendrá que proporcionar un traducción jurada de cualquier documento que no esté en inglés o galés.
Y en el guía de documentos de apoyo dice:
Si presenta un documento que no está en inglés o galés, debe ir acompañado de una traducción completa que pueda ser verificada de forma independiente por el Ministerio del Interior. Cada documento traducido debe contener:
confirmación por parte del traductor de que se trata de una traducción exacta del documento original
documento original
la fecha de la traducción
el nombre completo y la firma del traductor
los datos de contacto del traductor
Puedo traducir los documentos yo mismo ya que hablo tanto inglés como ruso, quiero evitar pagar a un traductor ya que puede ser caro. ¿Está permitido si hago todo lo mencionado anteriormente o tiene que ser traducido oficialmente?
7 votos
Sospecho que hacerlo uno mismo no va a funcionar con "verificaciones independientes
1 votos
Me pregunto si se puede traducir, por ejemplo, los documentos rusos al galés.
2 votos
@Harper-ReinstateMonica No veo por qué no. Casi todos los sitios web oficiales del gobierno del Reino Unido están disponibles en inglés y galés, que son los dos idiomas oficiales de Gales
6 votos
Algo que puede intentar para mantener el precio bajo es traducirlo usted mismo y luego pagar a un traductor jurado para que simplemente certifique su traducción. Suponiendo que su traducción sea lo suficientemente buena, significaría mucho menos trabajo para el traductor y, en teoría, un precio mucho más bajo. Pero tenga en cuenta que su traducción casi seguro que no ser lo suficientemente bueno. Tengo dos idiomas nativos (un padre de cada uno) y no me fiaría de traducir documentos oficiales entre ellos. El lenguaje jurídico es un dialecto propio, no basta con hablarlo.
0 votos
Aquí hay un documento que puede ayudar a explicar los diferentes niveles legales de las traducciones: surreytranslation.co.uk/wp-content/uploads/2016/04/
1 votos
@terdon la traducción propia será probablemente lo suficientemente buena como para reducir la carga de trabajo del traductor a la simple aplicación de correcciones. Gran parte del material a traducir no tendrá mucha jerga legal (extractos bancarios, por ejemplo) o no dependerá del término legal adecuado (por ejemplo, no debería importar si un arrendador se denota como tal o como "inquilino" o "arrendatario"). Pero encontrar un traductor comprensivo con la conciencia de los costes puede ser difícil.
0 votos
@phoog punto justo. Pero puede que no sea tan difícil encontrar uno, básicamente estás ofreciendo dinero fácil: te cobran (como debe ser, es su trabajo) pero por algo que requiere un esfuerzo mínimo.