33 votos

Los regalos solicitados por mi anfitrión, pero comprados por mí, ¿son artículos "solicitados a otra persona" según las costumbres de Japón?

Cuando se viaja a Japón, al llegar, se pide a los pasajeros que rellenen un formulario de declaración personalizada . En la pregunta 1.6 se pregunta si el pasajero lleva "algún artículo que le hayan pedido a otra persona que introduzca en Japón".

Si traigo un regalo solicitado por mi anfitrión, pero comprado por mí en el extranjero, ¿se considera un "artículo solicitado a otra persona"?

1 votos

¿No hay una versión en japonés? Qué raro.

1 votos

@Acccumulation Hay uno pero no está indexado en la versión inglesa de la web. Aquí está el formulario C-5360 en japonés: customs.go.jp/kaisei/youshiki/form_C/C5360.pdf

10 votos

Millones de personas se llevan de regalo "artículos solicitados por otra persona" cuando viajan, desde chocolate local hasta perfume o ropa, etc. La respuesta es "sí" sólo si no ha comprado y empaquetado el artículo usted mismo. Por supuesto, debes asegurarte de que lo que llevas está permitido por la normativa aduanera japonesa.

62voto

Doguhanca Puntos 7

No, no cuenta como "artículo solicitado a otra persona"


La pregunta no está realmente clara en inglés. Pero si se mira el mismo formulario en francés La pregunta 1.6 se traduce así:

Artículos que le han sido confiados por un tercero.

...lo que significa, inequívocamente esta vez:

Objetos que otra persona le ha regalado o confiado

Esta pregunta está pensada para saber si alguien le pidió que pasara algo por la aduana. Si sólo llevas un regalo para alguien puedes marcar "No", aunque te hayan pedido ese regalo.

Básicamente, debe marcar "No" siempre que sepa lo que lleva. Si has comprado el regalo y lo has empaquetado tú mismo, no hay problema. Sin embargo, si un desconocido te ha dado "un paquete" para que lo entregues en Japón, y no sabes lo que llevas, eso es un problema, y en este caso debes marcar "Sí".


El formulario original C5360 en japonés parece más clara que la versión inglesa también. Dice lo siguiente:

...que yo traduciría como:

Algo que me dio un extraño.

Sin embargo, no soy un hablante nativo, así que no puedo traducir el significado de esta frase con la misma certeza que la frase francesa anterior.

39 votos

Vaya que la traducción al inglés es horrible. Menos mal que la forma no es importante ni nada... espera...

3 votos

Bueno, al menos no te dice que vayas a "pasajeros de a pie".

3 votos

La traducción de la frase en japonés parece correcta, es decir, Algo que alguien me dio

17voto

Sean W. Puntos 169

No, esa pregunta está pensada para saber si alguien le ha pedido que pase por la aduana algo que no le pertenece (y que podría no saber qué contiene).

Usted está trayendo un regalo, y por lo tanto la pregunta que se aplica (de la versión inglesa) es

  1. Bienes (personales, recuerdos, regalos) que superen la franquicia.

que se califica en otro lugar como

200.000 yenes (valor total del mercado de ultramar).

Por tanto, si el valor es inferior a la franquicia, no debería ser necesario declararlo.

Es indiferente que alguien haya pedido "me gustaría un poco de..."

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X