6 votos

El Yunque o "El Junque" Pronunciación del Bosque Nacional

La Internet parece estar llena de desacuerdos sobre cómo pronunciar el Bosque Nacional de El Yunque en Puerto Rico. Aquí hay una pequeña muestra:

  • El sitio web del Servicio Forestal de los Estados Unidos reclamaciones es el-ZHUN-kay (aunque como una palabra es española, no creo que tenga sentido; eso lo dice puede o no puede ser Taíno en origen)
  • Mario González, el director ejecutivo de la Compañía de Turismo de Puerto Rico lo pronuncia "YOON-kay"
  • Los encuestados de este hilo usa tanto "Yun-K" como "June-Kay"
  • Sin embargo, un usuario de Reddit que afirma haber vivido en Puerto Rico toda su vida dice que "No puedes pronunciar la palabra Yunque con una J"
  • Pero la biblioteca de la Escuela de Minas de Colorado en realidad lo deletrea El Junque.

¿Cómo sé cuál es el correcto para no estropearlo, y por qué es tan confuso? (Por ejemplo, si "YOON-kay" tiene razón, ¿por qué hay tanta gente diciendo "JOON-kay" ? ¡Ese no es un error obvio que cometería un angloparlante!)

16voto

phoog Puntos 2256

El Wikcionario inglés y el español no están de acuerdo en la pronunciación de la palabra, pero ambos podrían ser razonablemente aproximados por el inglés J sonido. Wikcionario en inglés :

/ˈɟ͡ʝunke/, [ˈɟ͡ʝũŋke]

Wikcionario en español :

ʝuŋ.ke

La diferencia entre los dos es que el primero es una afrenta, mientras que el segundo es una fricativa. Esto es análogo a la diferencia entre el inglés libro de contabilidad y de ocio. (El inglés no tiene el sonido correspondiente al comienzo de las palabras, o al menos no en la medida que yo pueda pensar, pero si conoce la pronunciación francesa, reconocerá la diferencia como la que existe entre el inglés j de jam y francés j de Jambon. )

En este caso, sin embargo, la afrenta es palatal mientras que el sonido en inglés es palato-alveolar o post-alveolar en otras palabras, el sonido inglés se hizo más adelante en el paladar, el sonido español más atrás.

El sonido español se hace en el paladar, como el ch en alemán ich, pero, a diferencia de ese sonido, está expresado. Esta diferencia es análoga a la diferencia entre ch en trozo y j en basura.

El artículo sobre Español del Caribe en (Inglés) Wikipedia señala que una característica es

Yeismo, donde /ʎ/ y /ʝ/ se fusionan con /ʝ/, como en muchos otros dialectos españoles.

(El primer signo representa el sonido que normalmente se deletrea ll en español; este sonido es comúnmente interpretado con el inglés y como en La Jolla, California, cuya ortografía no conecté durante muchos años con el nombre que había estado escuchando como "La Hoya").

Para el oído de un angloparlante, ambos sonarán más o menos como el sonido de y en Sí, porque los sonidos representados por el español ll y y no existen en inglés. El sonido inglés es un paladar aproximado, lo que significa que la lengua se aproxima menos al paladar para que no haya un silbido audible. Si usted dice y subrayar la y al acercar la lengua al paladar, se produce el sonido español.

Así que la respuesta es que la pronunciación estándar del español comparte algunas características con el inglés y y el inglés j. Se articula en el mismo lugar que y y es o bien una fricativa como g en espejismo o una afrenta como j en basura, y se articula casi en el mismo lugar. Teniendo en cuenta estas similitudes, ya no es sorprendente que los angloparlantes a veces adapten la pronunciación utilizando un sonido inglés y otras veces utilizando el otro.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X