1 votos

¿Cómo puedo presentar un justificante de domicilio legible en francés para renovar el pasaporte francés como residente permanente en EE.UU., con domicilio en EE.UU., y actualmente en Tailandia?

Soy ciudadano francés, residente permanente en Estados Unidos y actualmente me encuentro en Tailandia, donde me gustaría renovar mi pasaporte porque algunas compañías aéreas exigen que esté en perfectas condiciones .

Sigo leyendo https://th.ambafrance.org/Passeport-d-un-majeur-renouvellement-en-cas-de-pages-epuisees-modification-etat Tengo que presentar el siguiente documento, además de algunos otros, para obtener un nuevo pasaporte:

Prueba de residencia legible en francés

Google Translate

Justificante de domicilio legible en francés

Mis pruebas de domicilio (por ejemplo, el contrato de alquiler o la factura de los servicios públicos) están todas escritas en inglés, ya que mi domicilio está en Estados Unidos.

¿Cómo puedo presentar un justificante de domicilio legible en francés para renovar un pasaporte francés como residente permanente en Estados Unidos y actualmente en Tailandia?

¿Debo hacer la traducción yo mismo (bastante tediosa) o recurrir a algún traductor autorizado por la burocracia francesa? Si lo traduzco yo mismo o algún traductor no oficial, ¿tengo que hacer certificar la traducción y, si es así, por quién? Dado que muchas palabras inglesas son similares a las francesas, ¿el inglés cuenta como "legible en francés"? etc.

0 votos

Sólo por curiosidad, ¿hablas francés, Franck? ¿Por qué traducir esta frase en Google?

0 votos

@Relaxed Hablo francés. ¡El uso de Google translate para ahorrar tiempo humano y como un escudo contra las personas que se quejan de la traducción :) fresco nuevo documento de Google sobre la traducción automática publicado a principios de esta semana, por cierto, 600G parámetros en el modelo!

5voto

Relaxed Puntos 36079

Como habrá notado, "Justificatif du domicile lisible en langue française" es un giro muy extraño en francés. Si el documento tuviera que estar en lengua francesa, la forma natural de indicarlo habría sido "Justificatif du domicile en langue française". Sospecho que lo que quieren decir es que no pueden tramitar documentos en alfabeto asiático y se reservan el derecho a pedir una traducción al francés.

A pesar de su reputación, Francia no tiene la política de rechazar cualquier documento redactado en inglés sólo para dar la razón. Las traducciones (juradas) sólo se exigen para trámites más importantes que la obtención de un nuevo pasaporte (matrimonio, adopción, etc.)

Personalmente, no he tenido problemas para registrarme y solicitar el pasaporte/documento de identidad con documentos en alemán o neerlandés. El inglés es lo suficientemente común (obviamente) como para intentarlo de todos modos. Sin embargo, mi experiencia fue siempre con la embajada local (es decir, utilicé el alemán en Berlín y el neerlandés en Ámsterdam), por lo que estarían familiarizados con la naturaleza y el formato del documento. La embajada de Tailandia podría ser más reacia a aceptar un documento estadounidense que no reconoce. Por otro lado, el comprobante de domicilio tradicional en Francia es una factura de servicios públicos, por lo que debería estar bien.

0 votos

"el comprobante de domicilio tradicional en Francia es una factura de servicios públicos". Pensaba que era el DNI

0 votos

@Crazydre El carné de identidad no acredita su actual dirección, aunque a veces se puede aceptar.

0 votos

@Crazydre El DNI menciona una dirección, pero sólo por comodidad (si se pierde y un buen samaritano quiere devolvértela ) No hay obligación de actualizarlo al mudarse y las autoridades francesas no se basan en él. Siempre que necesites algo que requiera una prueba de dirección/residencia, tienes que mostrar tu documento de identidad y una factura reciente de los servicios públicos.

3voto

Timbo Puntos 14117

Relajado 's responder basado en su experiencia en Europa es correcto: a diferencia de lo que https://th.ambafrance.org/Passeport-d-un-majeur-renouvellement-en-cas-de-pages-epuisees-modification-etat estados, el Embajada de Francia en Bangkok sí acepta los comprobantes de domicilio que están escritos en inglés. No es necesario traducirlo.

Como nota al margen, la Embajada de Francia en Bangkok tiene un fotomatón para hacer fotos de pasaporte (200 THB, sólo en efectivo, aunque en el correo electrónico de la cita se indica que no se pueden hacer fotos de pasaporte dentro de la embajada), una fotocopiadora (no gratuita, he olvidado el precio, pero probablemente sea más barato hacerlo fuera de la embajada) y 2 divisores de efectivo (500/1000 -> 100 THB, y 20/50/100 -> 5 THB), pero no hay impresora y no se pueden introducir teléfonos/iPad/bolsos (se confiscan en la puerta de seguridad, sin cargo). Todo se paga en efectivo, en THB, y no se da cambio. La información de contacto ( https://th.ambafrance.org/-Contactez-nous-688- ) responde a los mensajes en un plazo de 24 horas en días laborables (normalmente por la mañana).

2voto

Arthur's Pass Puntos 353

Deberá presentar una traducción jurada al francés realizada por un traductor aceptado por las autoridades francesas. Muchos países tienen requisitos similares para los documentos en un idioma extranjero.

Una búsqueda en Google de "Traductores Jurados en Bangkok" arrojó un número de lugares que podrían ayudar, pero si pueden manejar una traducción del inglés al francés es algo que tendrías que preguntarles.

Una llamada a la embajada francesa podría conseguirle una lista de traductores que a) puedan hacer el trabajo y b) sean aceptables para las autoridades francesas.

Puede preguntar en la embajada si pueden aceptar un documento en inglés. No te sorprendas si se niegan.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X