Ruso, no hay competencia. No es exactamente lo que mencionas (¡supuestamente afortunadamente!) pero no está muy lejos:
El La lengua rusa en Ucrania es la primera lengua más común en las regiones del Donbass y Crimea, y la lengua predominante en las grandes ciudades del este y el sur del país.
En Ucrania la proporción puede estar más cerca del 50/50, pero hay aproximadamente cinco veces más rusoparlantes que ucranianos, por lo que podría ser más útil más adelante.
Desde aquí, p85 :
Si bien existe una mayor libertad en los encuentros públicos, en muchos contextos hay presión para adherirse a una lengua concreta. En Kiev, la capital del país, el ucraniano es la lengua de las comunicaciones oficiales escritas, las comunicaciones políticas públicas y las interacciones formales en instituciones como las escuelas, los tribunales y los medios de comunicación, y los medios de comunicación; mientras tanto, el ruso es la lengua predominante en los intercambios intercambios informales escritos y hablados, y del poder económico (Zazulya, 2003: 138). Mientras que la lengua de la esfera política pública es cada vez más ucraniano, la lengua de los negocios sigue siendo predominantemente el ruso. El ucraniano funciona como lengua de instrucción utilizada durante las clases y en las reuniones oficiales en la mayoría de las escuelas ucranianas. Sin embargo, en la mayoría de las escuelas de las escuelas urbanas del centro y el este de Ucrania, el ruso es la lengua dominante fuera de las interacciones formales en el aula. Los alumnos suelen cambiar al ruso durante los descansos y los actos no oficiales. En muchos casos, los directores y profesores no animan a los alumnos a utilizar el ucraniano, intentan no prestar atención al cambio de idioma y responden a los alumnos también en ruso. Los ucranianos de Kiev han informado de que sus hijos se sienten incómodos hablando ucraniano en la escuela por miedo a ser condenados al ostracismo (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Los niños que resisten las presiones del conformismo lingüístico y utilizan el ucraniano en estos entornos lingüísticos rusófonos son raros. En este contexto, según Masenko (2004), el ruso puede definirse como una lengua de acomodación ( prystosuvannia ) mientras que el ucraniano es una lengua de oposición ( protystoyannia ). Mientras tanto, la prevalencia del ruso en contextos informales no disipa la preocupación de los padres rusófonos cuyos hijos reciben de los padres rusófonos cuyos hijos reciben enseñanza en ucraniano y poca o ninguna educación formal en ruso, y y que, por tanto, no saben escribir correctamente en ruso.
Esa investigación es un poco anticuada, pero dado que gran parte se refiere a la escolarización puede relacionarse con los que ahora son adultos.
Poder convertir la escritura cirílica en algo más familiar podría ser muy útil, pero eso se aplica a ambos idiomas. Календарь puede parecer "griego", pero la mera sustitución de caracteres (a kalendar) daría una buena pista de su significado. El alfabeto debería ser fácil de aprender en el tiempo disponible.