Ya he viajado por China continental y por Taiwán, pero esta vez en Taiwán me he dado cuenta de que hay muchas más palabras y caracteres chinos de los que conocía que se utilizan para diferentes tipos de alojamiento, o incluso para los mismos tipos de alojamiento.
En China había algunas palabras para hotel pero para los que tienen un presupuesto de mochilero las palabras más comunes fueron binguan y luguano . Para albergue No recuerdo haber visto nada más que qingnian lushe .
Cuando busco alojamiento barato en Internet, si los lugares no tienen un buen listado en inglés o los precios indicados, es difícil saber cuáles pueden ser de tipo albergue.
Por ejemplo, el lugar en el que me alojé durante una semana utilizaba kezhan en su nombre chino, que no recuerdo haber visto nunca en China. Su nombre en inglés se utiliza albergue . En este caso se combinó con beibaoke lo que significa mochilero pero no siempre es así.
También he visto un montón de otros términos y personajes. Volveré a añadir algunos a esta pregunta a partir de ahora:
- qingnian ludian - utilizado para un albergue
- minsu - Creo que el tipo de alojamiento que solía haber en China es ahora muy poco común o no espera que los extranjeros se queden nunca. Pero podría ser para los hoteles más baratos de Taiwán, que creo que todavía están un poco fuera de mi presupuesto.
- beibao fangxing - parece ser otra forma de decir albergue para mochileros
- beibao minsu - otro que obviamente significa albergue para mochileros
Sé que he visto antes desgloses de dicha terminología para el japonés y el coreano, pero no conozco ningún recurso para Taiwán.
Personalmente me interesan las opciones de presupuesto reducido, pero creo que sería bueno encontrar una lista completa en algún lugar para ayudar a todos los que encontrarán esta pregunta a través de Google, etc.
0 votos
Quizá valga la pena preguntar en el sitio chino de intercambio de pilas. Aunque la publicación cruzada está mal vista en general, es una pregunta muy útil aquí, pero es más probable que obtengas un conjunto completo de respuestas allí....
0 votos
El crossposting directo está mal visto pero hacer la misma pregunta redactada individualmente para cada sitio está bien. El único problema es que allí podría hacer una "pregunta de lista" y pedir que "me den todos los términos", mientras que aquí puedo preguntar "¿alguien ha encontrado un sitio con una lista de todos los términos? Los distintos sitios se enfadan por cosas diferentes. También en Chinese.SE nadie vota lo que hace que se sienta extraño incluso cuando no estás en ello por los votos.
0 votos
No es una lista completa, pero seguro que es útil: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0 (en chino simplificado, atención. Y la traducción de Google roza lo hilarante)