2 votos

¿Qué dice la señal en la puerta del baño en un avión francés cuando alguien lo está usando?

El autor de mi webcómic favorito preguntó sobre esto en Twitter. No estaba seguro si publicarlo en Aviación (pero redirigen las preguntas de aviación de pasajeros aquí) o en el stack en francés, pero decidí publicarlo aquí ya que podría haber personas con conocimientos prácticos.

https://twitter.com/grrlpowercomic/status/1642555243916296193

Vale, pregunta para personas que hablan lenguas romances. Busqué "ocupado" en francés para ver qué aparecería en la puerta de un baño de avión, pero parece que hay un ocupé masculino y un ocupée femenino.

No estoy seguro de cómo se ocupa algo de manera masculina, pero eso es aparte. En un baño omni-género, supongo que se defaultearía al masculino, ¿porque, sabes, la historia del mundo entero?

Creo que el contexto probable para esta pregunta es que uno de sus personajes que recientemente comió una salsa muy picante se está refrescando en un avión civil que está programado para volar de Senegal a los EE. UU. Algunas respuestas a su pregunta dijeron que usaría el término masculino "ocupé" porque eso es a lo que muchos cosas defaultean por razones históricas, otros dijeron que usaría el término femenino "ocupée" porque la mayoría de los términos que se usarían para esto son de género femenino en francés, y algunas personas (incluyéndome a mí) dijeron que en realidad usaría el término en inglés "occupied" porque la aviación defaultea al inglés en la mayoría de partes del mundo para evitar accidentes debido a la mala comunicación.

¿Cuál de los tres sería en este caso?

17 votos

"Occupé" se refiere al baño. Un hablante de francés elegiría un marcador de género basado en la palabra usada (implícitamente) para referirse a ella (por ejemplo, "la salle de bain est occupée" o "le bureau est occupé"). El género de la persona en él es lingüísticamente irrelevante, por lo que el segundo tweet citado está completamente fuera de lugar.

0 votos

Estoy votando para cerrar esta pregunta porque en realidad es una pregunta de idioma, pero con la cantidad de actividad actual se siente incorrecto migrar la pregunta.

0 votos

Los comentarios se han trasladado al chat; por favor no continúes la discusión aquí. Antes de publicar un comentario debajo de este, por favor revisa los propósitos de los comentarios. Los comentarios que no solicitan aclaraciones o sugieren mejoras suelen pertenecer como una respuesta, en Travel Meta, o en Travel Chat. Los comentarios que continúan la discusión pueden ser eliminados.

11voto

Jivings Puntos 78

La decoración interna de una aeronave puede variar incluso dentro de una misma compañía.

Puedes ver letreros bilingües, letreros solo en inglés, símbolos combinados con palabra(s), o letreros solo con símbolos.

Por experiencia personal, al menos algunos aviones de Air France utilizan el término en inglés "Occupied" (ocupado). Air Canada a menudo evita usar palabras y se basa en indicaciones de color y símbolos, ya que están legalmente obligados a tener letreros de texto en ambos idiomas oficiales de Canadá (inglés y francés), por ejemplo, https://edition.cnn.com/travel/article/air-canada-french-language-lawsuit-trnd/index.html.

Los letreros que solo contienen un adjetivo en francés generalmente usan la forma masculina, por ejemplo, "FERMÉ" (las tildes pueden omitirse en mayúsculas) se usa generalmente antes de una carretera cerrada, incluso si la carretera ("route") es femenina. Esto es consistente con el acuerdo con el pronombre demostrativo neutro "ce", pero tendrás que preguntar a un hablante nativo de francés la razón exacta. Sin embargo, no está mal usar la forma femenina sola, aunque la forma masculina suele ser preferida simplemente porque necesita menos espacio.

Por otro lado, si el adjetivo aparece con el sustantivo que describe, se requiere el acuerdo de género y número, por ejemplo, "ROUTE FERMÉE" (carretera cerrada) o "PORTE FERMÉE" (puerta cerrada). El género del ocupante nunca es relevante.

4 votos

Para una carretera es más probable que sea "ruta barrée".

3 votos

También vale la pena señalar que la toilette tiene que ver con lavarse uno mismo, mientras que el WC es conocido correctamente como les toilettes, incluso si solo hay uno, por lo que si el adjetivo tuviera que estar de acuerdo con el sustantivo, podría ser occupées. El hecho es, sin embargo, que la palabra en los letreros para este propósito es invariablemente occupé, ya que, como señala, no hay un sustantivo específico con el que el adjetivo deba concordar. No sé si occupé aparece en alguna puerta de cualquier avión, pero ciertamente aparece en puertas similares en otros contextos, como una búsqueda de imágenes confirma fácilmente.

0 votos

@phoog ciertamente "la toilette" para identificar la habitación donde uno hace "sus toilettes" es común, de la misma manera que "washroom" es utilizado, aunque "washrooms" probablemente sea un poco más común.

6voto

Dee Puntos 11

No es exactamente una respuesta, ¡sino más bien un desafío al planteamiento!

Creo que esta pregunta se basa en una malentendido sobre cómo funcionan los sustantivos (y, derivado de ello, los adjetivos) con género en los idiomas románicos. La forma del adjetivo depende de la cosa que se está describiendo (aquí el baño) y no necesariamente de la persona que hace la acción. ¡Así que sea cual sea la palabra correcta para indicar un baño ocupado en francés (por lo que recuerdo del francés de la escuela secundaria y algunas de las otras respuestas y comentarios en este hilo, diría: "occupé"), sería la misma en los baños de hombres y mujeres!

4voto

Christoph Rüegg Puntos 1620

Ciertamente no presto mucha atención a eso, pero estoy bastante seguro de que realmente usan la palabra en inglés "occupied", en rojo, o simplemente rojo. De manera subjetiva, diría que solía ser "occupied" y ahora es simplemente rojo, pero tendría que prestar más atención.

En el terreno en Francia, si hay algún texto (es mucho más probable que esté codificado por colores: rojo para ocupado y verde o blanco o apagado para disponible), dirá "occupé".

Hay que tener en cuenta que esto es para Francia. El uso puede variar mucho en otros países de habla francesa, definitivamente no puedo recordar cuál podría ser el uso en otros lugares como Senegal o Quebec.

4 votos

La búsqueda de imágenes sugiere que a menudo es un pequeño círculo rojo con una barra blanca horizontal, conocido por aquellos que están familiarizados con las señales de tráfico. Supongo que las aerolíneas canadienses, al menos, prefieren este enfoque debido a la dificultad de ajustar tanto el inglés como el francés en la pequeña ventana, como se menciona en otro lugar.

2voto

reirab Puntos 1400

Para una aerolínea, normalmente simplemente dirá "Ocupado" en inglés o utilizará un símbolo y evitará palabras por completo. No recuerdo que Air France fuera diferente en este sentido en mis vuelos con ellos. Algunos también incluyen el idioma local y/o otros idiomas comunes en la región, pero casi todas las señales en las cabinas de pasajeros incluirán inglés como mínimo si tienen palabras. Para una aerolínea grande y global como Air France, donde un avión determinado podría estar volando a casi cualquier parte del mundo en un día dado, las señales deben poder ser entendidas por un público internacional lo más amplio posible.

Esto no es tanto por el hecho de que el inglés sea el idioma de la aviación, sin embargo. Eso realmente solo se aplica a los pilotos y controladores de tráfico aéreo, e incluso allí, Francia es algo así como una excepción. Los pilotos y controladores franceses a menudo hablan en francés entre ellos en frecuencia, causando molestia a todos los demás en frecuencia que pierden la conciencia situacional como resultado, aunque esto está permitido por la OACI si el piloto está de acuerdo.

La verdadera razón por la cual se utiliza el inglés (o símbolos sin palabras) en las señales de los aviones es que es el idioma más probable de ser entendido por los pasajeros en la gran mayoría del mundo. Las aerolíneas (y otras industrias relacionadas con los viajes) tienden a lidiar con audiencias sumamente internacionales. Es completamente normal que los vuelos de aerolíneas tengan pasajeros con una docena o más de idiomas nativos diferentes, especialmente en los vuelos internacionales. Esto es especialmente cierto en Europa, donde incluso viajar 300 km a menudo te llevará a otro país con un idioma nativo diferente. El inglés es de facto la lingua franca de los viajes internacionales en la mayor parte del mundo, por lo que, cuando se usan palabras en las señales, el inglés generalmente se incluye al menos para maximizar el número de pasajeros que entenderán las señales. Por ejemplo, digamos que tienes pasajeros de Alemania, Senegal, India y Brasil viajando a Corea del Sur. Las probabilidades son muy altas de que el único idioma que todas esas personas tendrán en común con los surcoreanos sea el inglés.

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X