10 votos

Marroquí árabe o MSA utilizado en letreros en Marruecos

Estoy aprendiendo árabe y me pregunto si en la señalización del aeropuerto/estación de tren/edificios oficiales se utilizan palabras en árabe marroquí o árabe estándar moderno. Vi que tanto (funduq) como (uil) se utilizan en los edificios de hoteles.

La estación de tren (Gare Casa-Voyageurs) utiliza mientras he escuchado que también existe una versión marroquí de 'gare'...

¿Se usaría (tumobil) o (sayyara) en los anuncios de automóviles?

13voto

Ne An Derthal Puntos 39789

Los letreros en todos los países de habla árabe están en árabe estándar moderno (MSA por sus siglas en inglés). Los letreros en aeropuertos, calles, estaciones de tren, edificios oficiales, etc. suelen estar en una forma de MSA que puede ser comprendida por cualquier hablante de árabe, independientemente del dialecto al que pertenezcan.

Sin embargo, el MSA es rico en palabras, y a veces la elección de palabras, aunque esté en MSA, es nueva para el lector. Por ejemplo, casi todos los países árabes usan la palabra "" para "alquileres", en Marruecos usan la palabra "", cuando la leí por primera vez, pensé que era una palabra del dialecto local solo para descubrir más tarde que es una palabra en MSA que simplemente nunca había escuchado antes. Lo mismo ocurre con "fecha de nacimiento", todos los árabes usan " " mientras que los marroquíes usan "", es una palabra perfecta en MSA, simplemente no se utiliza comúnmente y el hablante de árabe corriente nunca adivinaría qué significa.

Dicho esto, conocer MSA sería definitivamente más que suficiente para entender todos los letreros, leer periódicos y todos los libros. Si tus habilidades de escucha en árabe son buenas, también entenderías todos los medios oficiales, noticias, discursos oficiales, etc., ya que todos estos se hacen en MSA.

En cuanto a la publicidad, es una historia completamente diferente. Donde vivo (soy un hablante nativo de árabe que vive en un país árabe) usamos los dialectos locales para la mayoría de los anuncios, especialmente los anuncios de video. Lo mismo ocurre en todos los países árabes, se suelen usar los dialectos locales. Yo mismo tuve dificultades para entender los carteles publicitarios en Marruecos.

Para responder a tu pregunta sobre o , una búsqueda rápida muestra que ambas palabras se usan de manera igual. Cosas como coches, aviones, teléfonos u otro dispositivo o máquina que fue inventado en los últimos 100 años suelen ser los que tienen diferentes nombres en diferentes dialectos árabes, normalmente la palabra en inglés o francés con un toque, mientras que en MSA será una palabra que describe la función del dispositivo. Por ejemplo, coche en MSA es "", si se traduce literalmente al inglés significa "la cosa que se mueve", avión "" significa "la cosa que vuela", teléfono "" significa "el que llama", etc., mientras que en los dialectos locales estas cosas pueden ser cualquier cosa, el teléfono puede ser "" o "" y el coche puede ser "" o "".

Finalmente, si tienes planeado visitar solo Marruecos, aprende el dialecto local ya que te será más útil para comunicarte con la gente. Pero si tienes planes de visitar otros países de habla árabe, aprende MSA. Siempre encontrarás una forma de comunicarte usando MSA con cualquier árabe, pero un dialecto local nunca será útil fuera del área que lo utiliza, y tal vez en áreas cercanas debido al concepto de "continuo dialectal".

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X