Según el comentario de Ozzy que indica que el orden no le importó, así como otra pregunta aquí donde se requirió que se Apostillara la declaración del traductor("Yo, un traductor jurado, certifico que..."), podemos concluir que el documento debe ser Apostillado primero, con 2 posibles escenarios:
Si la traducción del documento apostillado es realizada por un traductor certificado en el país que emitió el documento o en cualquier país de terceros, entonces la declaración del traductor también necesitará ser Apostillada en ese país.
Si la traducción del documento Apostillado es realizada por un traductor certificado en el país que ha solicitado el documento, entonces la declaración del traductor no necesitará ser Apostillada ya que el traductor está certificado y reconocido en el país.
En ambos casos, la certificación del documento se realiza primero.
0 votos
Apostilla es para documentos originales, generalmente
0 votos
@littleadv Sí, también pensé que es el documento original el que necesita ser certificado, no la traducción. Pero ¿importa si traduzco antes o después de eso?
0 votos
Es posible que necesites preguntarle a quien lo solicitó si también necesitan que el apostille sea traducido.
0 votos
@littleadv Me gustaría saber la práctica habitual general. Revisé varios sitios web y no encontré ninguna nota al respecto, así que asumo que es conocimiento común para personas con algo de experiencia en esto.
1 votos
"Sí, también deduje que es el documento original el que necesita ser certificado, no la traducción": esto suele no ser el caso. El documento original en sí generalmente es un certificado. Necesita ser autenticado, no certificado, porque ya está certificando algo. La traducción en sí misma a menudo (no siempre) necesita ser certificada por un traductor calificado o registrado. Los detalles varían significativamente, por lo que una pregunta y respuesta generalizada puede que no sea fácilmente aplicable a la visa para la que estás solicitando. El certificado del traductor también puede requerir autenticación.
0 votos
@phoog Utilicé el verbo incorrecto, quise decir "atestado", como en "atestado con Apostilla". Estoy preguntando acerca de la autenticación, no sobre certificar la traducción.
2 votos
He cambiado de país dos veces, cada uno con un idioma diferente al anterior. Por lo tanto, he tenido varios documentos traducidos y apostillados. El orden en que lo hagas no importa. Por lo general, la apostilla no debería necesitar traducción.
1 votos
La práctica general común es buena, pero inútil si la persona que está solicitando no la está siguiendo. Diferentes países tienen distintas normas, requisitos y tolerancia a las desviaciones.
0 votos
¿Esta respuesta responde a tu pregunta? Apostillar dos veces el mismo documento con una traducción añadida
0 votos
@TooTea Buen hallazgo, pero no es la misma pregunta. En esa, al autor del post le pedían específicamente que tradujera el Apostille.
0 votos
@hb20007 Es al contrario. Normalmente no se espera que traduzcas una apostilla (tiene un formato multilingüe estándar), pero a menudo se requiere que también la traducción tenga apostilla (una apostilla certificando el original, otra apostilla certificando la traducción).
0 votos
@TooTea Sí, tienes razón :) En cualquier caso, para él/ella el requisito fue claramente mencionado.
0 votos
Un apostille por el país A simplemente significa "sí, este es un documento oficial del país A". Cuando necesitas una traducción jurada/oficial de un documento oficial, eso requiere dos apostillas certificando dos cosas diferentes (que el original fue emitido por una autoridad, y que la traducción también es autoritativa).
0 votos
@TooTea He actualizado la respuesta de la Comunidad Wiki aquí en base a la nueva información de la otra pregunta que compartiste.