En realidad, esta es la línea de autobús y su destino, y las indicaciones de Google Maps ya convierten tanto las paradas de inicio como las de destino al inglés (bueno, al japonés romanizado). Por ejemplo, si estás yendo de Roppongi a Shibuya, la única opción sensata es el autobús 都01 (Metropolitan #1) y esto es lo que obtienes:
(cortesía de Google)
"Ex Theater Roppongimae" (EXシアター六本木前) es la parada desde la que subes, y "Shibuyaeki-Mae" (渋谷駅前, "frente a la estación de Shibuya") es tanto el destino del autobús como la parada en la que bajas. Consejo: "-mae" (前) significa "frente a", y se usa muy comúnmente en los nombres de las paradas de autobús para indicar que la parada está justo afuera de un punto de referencia.
Aunque normalmente las paradas de autobús japonesas no tienen inglés, los autobuses de Tokio son generalmente una excepción y lo tendrán en letra pequeña, como este. Esto también se aplica al letrero de destino en el propio autobús. Ten en cuenta que los kanji que preceden a la ruta del autobús no se traducen, pero en la práctica es inusual que haya números superpuestos, y mucho menos destinos.
0 votos
Este es en realidad uno de los aspectos más difíciles de visitar Tokio. Casi no hay señales en inglés y casi nadie habla inglés. Pero eso también es lo bueno de ello.
0 votos
Preferiría usar el metro en lugar de los autobuses: descarga la Aplicación del Metro de Tokio y la navegación es muy fácil (sé muy poco japonés). Esto es lo que uso siempre que viajo a Tokio.
1 votos
¿Realmente quieres decir que quieres nombres en inglés, es decir, con los nombres de lugar traducidos a sus significados literales, o simplemente quieres nombres en el idioma japonés pero transliterados al alfabeto latino?
1 votos
Sí, no estaba prestando atención, quise decir "letras latinas"
3 votos
@sandy El transporte público en Tokio está ampliamente señalizado en inglés, y así ha sido desde la década de 1970.