21 votos

Lenguas habladas en los países bajos

Estoy preparando un viaje a Amsterdam. Sé que el idioma oficial es el holandés pero he leído que el 90% de la población habla a Inglés. ¿Por lo tanto, es suficiente para hablar a Inglés o debo aprender algunas expresiones básicas para la comunicación en el restaurante, la tienda y pedir direcciones, etc.?

Estoy preguntando esto porque vivo en una zona turística en España, pero la mayoría de la gente aquí no habla a Inglés (tal vez un poco). A veces sentimos molestadas cuando los turistas pretenden que hablamos su idioma.

28voto

Barak Schiller Puntos 800

El inglés es ampliamente hablado en Amsterdam, así como en otras ciudades de los países Bajos, y no tendrás ningún problema para moverse por la ciudad. Personalmente, yo sólo conozco un par de palabras de holandés y nunca he tenido un problema en la ciudad.

Es posible que desee llevar un libro de frases para ayudarle con los saludos y frases sencillas. Los holandeses, al igual que cualquier otras culturas, apreciar cuando están haciendo un esfuerzo.

El libro de frases también pueden ayudar con la pronunciación.

Wikitravel tiene un libro de frases que es posible que desee consultar.

19voto

Relaxed Puntos 36079

No estoy seguro sobre el 90% figura, pero muchas personas en los países Bajos saber al menos algo de inglés y están muy dispuestos a hablar de ella. Holandeses a menudo cambiar a inglés tan pronto como tienen la sensación de no entender holandés y nunca he sentido ninguna molestia por que (no es una preocupación para usted, pero incluso funcionarios públicos, la policía, etc. estará feliz de ayudarle en inglés). Por lo tanto, debe tener absolutamente ningún problema en absoluto en Amsterdam.

No es raro conocer a alguien que habla alemán o francés o español, pero obviamente es más difícil confiar en que.

Por otro lado, el aprendizaje de un par de palabras de holandés y diciendo "gracias" ("bedankt" o "dank u") en el idioma local nunca está de más.

10voto

Jaap Haagmans Puntos 197

Durante mucho tiempo, holandés TV-fabricantes no tenían presupuesto para la voz sobre la traducción, que dio muchos niños a partir de los años '70 y '80 una temprana ventaja sobre sus contrapartes en países como Alemania e Italia. Eso sigue siendo notable, aunque más y más inglés de los dibujos animados se han traducido en los últimos años. Es muy raro encontrar programas de TV y películas que han sido traducidos al holandés, comerciales son la única excepción común.

Además, hemos de comenzar a aprender inglés a la edad de 10, lo que significa que casi todos los holandeses persona a la que se encuentran, al menos, ser capaz de entender muy bien. La mayoría de ellos también será capaz de responder. El holandés-inglés de acento puede ser de espesor, pero se inclina más hacia la overarticulation, que hace que sea fácil de conseguir en. Si desea prepararse para que, Louis van Gaal, recientemente ha sido nombrado como el manager del Manchester United. Su post-partido entrevistas tienen todo.

Un pequeño consejo: cuando se solicita por el tiempo o hacer reservas para la cena, no nos referimos a la mitad últimos cinco cuando decimos "la mitad de los cinco", nos referimos a las 4:30.

Actualización: @gerrit: ¿Era realmente sobre el presupuesto?

No tengo fuentes para esto (yo trataba de encontrar algo), así que permítanme aclarar lo que yo sé. Me han dicho por alguien que trabajó en la TELEVISIÓN pública de entonces (tenga en cuenta que no teníamos TELEVISIÓN comercial hasta finales de la década de los '80) que era mucho más barato para añadir subtítulos de traducción de la muestra, y de la contratación de actores de voz, que era algo que el holandés canales simplemente no podía permitirse el lujo de. Yo supongo que hay una gran diferencia entre la voz en off (como en Polonia) y real "doblaje", pero recuerdo que Alemania también hizo la voz en off de nuevo, a continuación, en lugar de doblaje, mientras estaban en un nivel significativamente más alto presupuesto (incluidos los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). Yo sospecho que la baja calidad de la europa Oriental voz en off de los años '80 y principios de los '90 se podría simplemente no han pasado ningún estándar de calidad en Los países Bajos, de modo que @DavidMulder tiene sin duda un punto, por supuesto. Como por @Relajado, he estado en Polonia y su inglés es sin duda peor que el holandés. Portugal y Grecia hablar de la clase de inglés que puedo esperar de alta de turismo de los países: funcional, pero no más.

También, he leído aquí que, al parecer, la mayoría de los búlgaros voz en off de las películas Americanas, por ejemplo, fueron en realidad disparo con la mano de las cámaras en las salas de cine que muestra el alemán versión doblada de la película después de que una sola persona hizo una pista de voz. Supongo que no hace falta un gran presupuesto para ello.

Otra actualización

Encontré una segunda fuente de un TV diario crítico lo que sugiere que era un tema presupuestario, diciendo:

Er se os adolescentes suelen een Duitse filmcriticus met een origineel argumento voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Redonda, filmhistoricus, había een interessante theorie más de verdeling van Europa en nasynchronisatie- en ondertitel-landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa es de helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, España es de andere helft van Frankrijk. Morir lijstjes deden Redonda op de een de andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse ambassadeur en Nederland (je probeert os adolescentes suelen wat conversatie) deze Redonda-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede ela Louis de Funès. Het había conocido manual de anders te maken, se reunió grote en kleine taalgebieden. Quiero, bien sûr, nasynchroniseren se te duur en talen morir puerta minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Dat wij niet de voeten, maar wel de madre van a Humphrey Bogart, Marlon Brando es George Clooney kennen, danken nos dhe aan een eenvoudige economische wetmatigheid.

Para resumir: Que está diciendo una película alemana crítico dijo una vez que ellos estaban haciendo estas voces en off, para que podamos ser capaces de ver a los actores de' pies para un cambio. El embajador de francia en los países Bajos impugnada y decía que se trataba simplemente de una cuestión de tamaño de la audiencia, donde los países con una audiencia de tamaño de menos de 20 millones de simplemente no tienen el dinero para hacerlo. Creo que los holandeses audiencia se forma por debajo de los 10 millones de dólares en los años '80.

Una declaración interesante en esta columna es que Los países Bajos comenzó a coquetear con el doblaje en los años '90, que parece haber sido lucrativa suficiente para comenzar a hacerlo más, lo que sugiere que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detesto tanto como se podría pensar.

7voto

Lothar Puntos 346

En mi experiencia personal, usted estará bien con hablar inglés en Amsterdam. Mayoría de la gente será capaz de entenderlo. Sin embargo sugiero que aprende algunas frases clave, no por necesidad sino por respeto. Creo que usted encontrará que las personas están más dispuestas a ayudar si ven que está tratando de hablar su lengua entonces cuando asumes sólo pueden hablar a Inglés. Pero he encontrado que la gente en Amsterdam es en su mayoría amable y dispuesto a ayudar.

6voto

David Mulder Puntos 551

Voy a hacer un poco de una afirmación controvertida en este post, pero desde mi experiencia de trabajar con una gran cantidad de expatriados en los países Bajos puede ser considerado muy cierto:

La cantidad de holandeses usted debe aprender depende enteramente de si eres un 'western' país (Europa occidental, América del norte, Australia), o uno de los países de la holandesa tienden a mirar hacia abajo en (Europa central y oriental, África y hoy en día más y más el sur de Europa). Si usted se cae en la primera categoría y saber bien inglés, usted simplemente debe dirigirse a la gente en inglés y no se preocupan por el holandés.

Por otro lado, si usted se cae en la segunda categoría y su inglés no es excepcionalmente bueno a lo que usted no debe ser sorprendido incluso si holandés en realidad actúan como si ellos no saben inglés. No me preguntes por qué "nosotros" hacerlo, todo lo que sé es que "nosotros" hacemos. Hemos pasado de ser uno de los más culturalmente abierto y acogedor de los países a uno de los países con la peor discriminación (que recientemente terminó como la mayoría de los expatriados hostil país en el mundo en una gran encuesta). Por lo que prácticamente si usted está en la segunda categoría, yo sería, de hecho, asesoramiento a anteponer nada con "disculpe, ¿usted habla inglés?" o algo a lo largo de esas líneas y ser lo más respetuoso posible (no importa cómo inmerecido, los holandeses son conocidos por su contundencia (comúnmente conocida como la arrogancia), pero sólo aceptan que la de sus compañeros holandeses). Ahora, vamos a terminar esto de una buena noticia, como el tiempo que permanezca en la parte central de Amsterdam esto es mucho menos de un problema y usted no necesita preocuparse acerca de que todo sea mucho (aunque hay ciertos cuartos de Amsterdam, donde esto todavía se aplica fuertemente).

ViajeroSabio.com

ViajeroSabio es una comunidad de viajeros en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros viajeros, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X