Durante mucho tiempo, holandés TV-fabricantes no tenían presupuesto para la voz sobre la traducción, que dio muchos niños a partir de los años '70 y '80 una temprana ventaja sobre sus contrapartes en países como Alemania e Italia. Eso sigue siendo notable, aunque más y más inglés de los dibujos animados se han traducido en los últimos años. Es muy raro encontrar programas de TV y películas que han sido traducidos al holandés, comerciales son la única excepción común.
Además, hemos de comenzar a aprender inglés a la edad de 10, lo que significa que casi todos los holandeses persona a la que se encuentran, al menos, ser capaz de entender muy bien. La mayoría de ellos también será capaz de responder. El holandés-inglés de acento puede ser de espesor, pero se inclina más hacia la overarticulation, que hace que sea fácil de conseguir en. Si desea prepararse para que, Louis van Gaal, recientemente ha sido nombrado como el manager del Manchester United. Su post-partido entrevistas tienen todo.
Un pequeño consejo: cuando se solicita por el tiempo o hacer reservas para la cena, no nos referimos a la mitad últimos cinco cuando decimos "la mitad de los cinco", nos referimos a las 4:30.
Actualización: @gerrit: ¿Era realmente sobre el presupuesto?
No tengo fuentes para esto (yo trataba de encontrar algo), así que permítanme aclarar lo que yo sé. Me han dicho por alguien que trabajó en la TELEVISIÓN pública de entonces (tenga en cuenta que no teníamos TELEVISIÓN comercial hasta finales de la década de los '80) que era mucho más barato para añadir subtítulos de traducción de la muestra, y de la contratación de actores de voz, que era algo que el holandés canales simplemente no podía permitirse el lujo de. Yo supongo que hay una gran diferencia entre la voz en off (como en Polonia) y real "doblaje", pero recuerdo que Alemania también hizo la voz en off de nuevo, a continuación, en lugar de doblaje, mientras estaban en un nivel significativamente más alto presupuesto (incluidos los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). Yo sospecho que la baja calidad de la europa Oriental voz en off de los años '80 y principios de los '90 se podría simplemente no han pasado ningún estándar de calidad en Los países Bajos, de modo que @DavidMulder tiene sin duda un punto, por supuesto. Como por @Relajado, he estado en Polonia y su inglés es sin duda peor que el holandés. Portugal y Grecia hablar de la clase de inglés que puedo esperar de alta de turismo de los países: funcional, pero no más.
También, he leído aquí que, al parecer, la mayoría de los búlgaros voz en off de las películas Americanas, por ejemplo, fueron en realidad disparo con la mano de las cámaras en las salas de cine que muestra el alemán versión doblada de la película después de que una sola persona hizo una pista de voz. Supongo que no hace falta un gran presupuesto para ello.
Otra actualización
Encontré una segunda fuente de un TV diario crítico lo que sugiere que era un tema presupuestario, diciendo:
Er se os adolescentes suelen een Duitse filmcriticus met een origineel argumento voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de
voeten van de acteurs. Wijlen Richard Redonda, filmhistoricus, había een
interessante theorie más de verdeling van Europa en nasynchronisatie-
en ondertitel-landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië,
de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa es de helft van
Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, España es
de andere helft van Frankrijk. Morir lijstjes deden Redonda op de een de
andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse
ambassadeur en Nederland (je probeert os adolescentes suelen wat conversatie) deze
Redonda-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede ela Louis de
Funès. Het había conocido manual de anders te maken, se reunió grote en kleine
taalgebieden. Quiero, bien sûr, nasynchroniseren se te duur en talen morir
puerta minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden.
Dat wij niet de voeten, maar wel de madre van a Humphrey Bogart, Marlon Brando es George Clooney kennen, danken nos dhe aan een
eenvoudige economische wetmatigheid.
Para resumir: Que está diciendo una película alemana crítico dijo una vez que ellos estaban haciendo estas voces en off, para que podamos ser capaces de ver a los actores de' pies para un cambio. El embajador de francia en los países Bajos impugnada y decía que se trataba simplemente de una cuestión de tamaño de la audiencia, donde los países con una audiencia de tamaño de menos de 20 millones de simplemente no tienen el dinero para hacerlo. Creo que los holandeses audiencia se forma por debajo de los 10 millones de dólares en los años '80.
Una declaración interesante en esta columna es que Los países Bajos comenzó a coquetear con el doblaje en los años '90, que parece haber sido lucrativa suficiente para comenzar a hacerlo más, lo que sugiere que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detesto tanto como se podría pensar.